1,689
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Collective (white) memories of Māori language loss (or not)

Pages 303-315 | Received 08 Jul 2015, Accepted 14 Oct 2015, Published online: 26 Nov 2015

References

  • Albury, N.J. (2014a). Introducing the folk linguistics of language policy. International Journal of Language Studies, 8(4), 85–106.
  • Albury, N.J. (2014b). Your language or ours? Inclusion and exclusion of non-indigenous majorities in Māori and Sámi language revitalization policy. Current Issues in Language Planning, 16(3), 315–334.
  • Bauer, W. (2008). Is the health of te reo Maori improving? Te Reo, 51, 33–73.
  • Benton, R. (1986). Schools as agents for language revival in Ireland and New Zealand. In B. Spolsky (Ed.), Language and education in multilingual settings (pp. 33–76). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Benton, R. (1988). The Maori language in New Zealand education. Language, Culture and Curriculum, 1(2), 75–83.
  • Benton, R. (1996). The Maori language in New Zealand. In S.A. Wurm, & P. Mühlhäusler (Eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Texts (Vol. 2, pp. 167–170). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Biek, M., Wood, W., & Chaiken, S. (1996). Working knowledge, cognitive processing, and attitudes: On the determinants of bias. Personality and Social Psychology Bulletin, 22(6), 547–556.
  • Bougie, E. (2010). Family, community, and Aboriginal language among young First Nations children living off reserve in Canada. Canadian Social Trends, (90), 75–85.
  • Canagarajah, S. (2005). Reconstructing local knowledge, reconfiguring language studies. In S. Canagarajah (Ed.), Reclaiming the local in language policy and practice (pp. 3–24). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Chrisp, S. (2005). Māori intergenerational language transmission. International Journal of the Sociology of Language, 2005(172), 149–181.
  • de Bres, J. (2008). Planning for tolerability in New Zealand, Wales and Catalonia. Current Issues in Language Planning, 9(4), 464–482.
  • de Bres, J. (2011). Promoting the Māori language to non-Māori: evaluating the New Zealand government's approach. Language Policy, 10(4), 361–376.
  • Fishman, J. (1990). What is reversing language shift (RLS) and how can it succeed? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 11(1–2), 5–36.
  • Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Flick, U. (2004). Constructivism. In B. Jenner, U. Flick, E. von Kardoff, & I. Steinke (Eds.), A companion to qualitative research (pp. 88–94). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Harlow, R. (2003). Issues in Maori language planning and revitalisation. He Puna Korero, 4(1), 32–43.
  • Harlow, R. (2007). Māori: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hornberger, N. (1998). Language policy, language education, language rights: Indigenous, immigrant, and international perspectives. Language in Society, 27(4), 439–458.
  • Hornberger, N. (2006). Frameworks and models in language policy and planning. In An introduction to language policy: Theory and method, ed. T. Ricento, pp. 24–41. Malden, MA: Blackwell.
  • Kōrero Māori. (2014). Whakanuia Te Wiki o te Reo Māori 2014. Retrieved from http://www.korero.maori.nz/news/mlw/copy2_of_index.html
  • Lewis, G.E. (1981). Bilingualism and bilingual education. Oxford: Pergamon Press.
  • May, S. (2000a). Accommodating and resisting minority language policy: The case of Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(2), 101–128.
  • May, S. (2000b). Uncommon languages: The challenges and possibilities of minority language rights. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21(5), 366–385.
  • May, S. (2005). Bilingual/immersion education in Aotearoa/New Zealand: Setting the context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 365–376.
  • May, S., & Hill, R. (2005). Māori-medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 377–403.
  • Ministry of Education. (2007). Official Languages. Retrieved from http://nzcurriculum.tki.org.nz/The-New-Zealand-Curriculum/Official-languages
  • Ministry of Education. (2013). Tau Mai te Reo - The Māori language in education strategy 2013–2017. Wellington: Ministry of Education.
  • Ministry of Māori Development. (2003). Te Rautaki Reo Māori. Retrieved from http://www.tpk.govt.nz/en/in-print/our-publications/publications/the-maori-language-strategy/download/tpk-maorilangstrat-2003.pdf.
  • Nash, J., & Orman, J. (2014). Things people speak?: A response to Orman's ‘Linguistic diversity and language loss: A view from integrational linguistics’ with rejoinder. Language Sciences, 41, 222–226.
  • Niedzielski, N.A., & Preston, D.R. (1999). Folk linguistics (Vol. 122). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Norris, M.J. (2007). Aboriginal languages in Canada: Emerging trends and perspectives on second language acquisition. Canadian Social Trends, (83), 20–28.
  • Olick, J.K. (1999). Collective memory: The two cultures. Sociological Theory, 17(3), 333–348.
  • Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 60–76). Malden, MA: Blackwell.
  • Preston, D. (1996). Whaddayaknow?: The modes of folk linguistic awareness. Language Awareness, 5(1), 40–74.
  • Preston, D. (2005). What is folk linguistics? Why should you care? Lingua Posnaniensis, 47, 143–162.
  • Preston, D. (2011). Methods in (applied) folk linguistics: Getting into the minds of the folk. AILA Review, 24(1), 15–39.
  • Rata, E. (2007). Maori language survival and New Zealand education. In K. Schuster, & D. Witkosky (Eds.), Language of the land (pp. 79–98). Charlotte, NC: Information Age Publishing.
  • Reedy, T. (2000). Te Reo Maori: The past 20 years and looking forward. Oceanic Linguistics, 39(1), 157–168.
  • Romaine, S. (2006). Planning for the survival of linguistic diversity. Language Policy, 5(4), 443–475.
  • Smith, A.D. (2013). Nationalism and modernism. London: Routledge.
  • Spolsky, B. (2003). Reassessing Māori regeneration. Language in Society, 32(4), 553–578.
  • Te Puni Kōkiri. (2006). Te Oranga o te Reo Māori 2006 - The health of the Māori language in 2006. Wellington: Te Puni Kōkiri.
  • Te Puni Kōkiri. (2010). Attitudes toward the Māori language. Wellington: Ministry of Māori Development.
  • Te Puni Kōkiri. (2014). Te Rautaki Reo Māori 2014. Wellington: Ministry of Māori Development.
  • Te Taura Whiri. (2014). Briefing to the incoming minister. Retrieved from http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/pub_e/bim.pdf.
  • Te Taura Whiri. (2015). History. Retrieved from http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/issues_e/hist/index.shtml
  • Todal, J.O.N. (2003). The Sámi school system in Norway and international cooperation. Comparative Education, 39(2), 185–192.
  • UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages. (2003). Language vitality and endangerment. Retrieved from http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf
  • Valdés, G., & Figueroa, R. (1994). Bilingualism and testing: A special case of Bias. Norwood, NJ: Ablex.
  • Waitangi Tribunal. (2011). Wai 262 Waitangi tribunal report 2011. Wellington: Legislation Direct.
  • Zerubavel, Y. (1995). Recovered roots: Collective memory and the making of Israeli ational tradition. Chicago: University of Chicago Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.