459
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Reciprocal multilingual awareness for linguistic citizenship

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 582-599 | Received 02 Feb 2023, Accepted 08 Nov 2023, Published online: 28 Nov 2023

References

  • Agnihotri, R. K. (1995). Multilingualism as a classroom resource. In K. Heugh, A. Siegrühn, and P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 3–7). Heinemann.
  • Agnihotri, R. K. (2007). Towards a pedagogical paradigm rooted in multilinguality. International Multilingual Research Journal, 1(2), 79–88. https://doi.org/10.1080/19313150701489689
  • Almeida, R. L. T. (2021). Language education in English as an additional language in Brazil: Overcoming the colonial practices of teaching English as a foreign language. Gragoatá, 26(56), 935–961.
  • Andreotti, V., & de Souza, L. M. (2008). Translating theory into practice and walking minefields: Lessons from the project ‘Through Other Eyes. International Journal of Development Education and Global Learning, 1(1), 23–36. https://doi.org/10.18546/IJDEGL.01.1.03
  • Armitage, J. (2021). Desert participants guide the research in central Australia. In K. Heugh, C. Stroud, K. Taylor-Leech, & P. De Costa (Eds.), A sociolinguistics of the south (pp. 214–232). Routledge.
  • Armitage, J. (2023). Anangu literacy practices unsettle northern models of literacy. In S. Makoni (Ed.), The Routledge Handbook of Language and the Global South (pp. 397–411). Routledge.
  • Arnold, L. (2016). Lingua nullius: A retrospective and prospect about Australia’s first languages [Paper presentation]. 2016 Lowitja O’Donoghue Oration, Don Dunstan Foundation, University of Adelaide.
  • Bamgbose, A. (1987). When is language planning not planning? Journal of West African Languages, 7(1), 6–14.
  • Bock, Z., & Stroud, C. (Eds.). (2021). Language and decoloniality in higher education: Reclaiming voices from the south. Bloomsbury Publishing.
  • Chang, L. C. (2022). Chinese language learners evaluating machine translation accuracy. The JALT CALL Journal, 18(1), 110–136. https://doi.org/10.29140/jaltcall.v18n1.592
  • Chang, L. C. (n.d.). Investigation of post-editing of machine translation (PEMT) in advancing reading and writing capability of English and Chinese language learners in higher education [PhD Thesis]. University of South Australia.
  • Connell, R. (2007). Southern theory: The global dynamics of knowledge in social science. Polity Press.
  • Cogo, A., & Siqueira, S. (2017). Emancipating myself, the students and the language: Brazilian teachers’ attitudes towards ELF and the diversity of English. Englishes in Practice, 4(3), 50–78. https://doi.org/10.1515/eip-2017-0003
  • Daniels, B., Sterzuk, A., Turner, P., Cook, W. R., Thunder, D., & Morin, R. (2021). ē-ka-pimohteyāhk nīkānehk ōte nīkān: Nēhiyawēwin (Cree Language) Revitalization and Indigenous Knowledge (Re) generation. In A sociolinguistics of the south (pp. 199–213). Routledge.
  • Davy, B., & French, M. (2018). The Plurilingual Life: A tale of high school students in two cities. In J. Choi & S. Ollerhead (Eds.), Plurililingualism in Teaching and Learning (pp. 165–181). Routledge.
  • De Costa, P. I. (2021). Framing ‘Sociolinguistic Methods of the South’. In K. Heugh, C. Stroud, K. Taylor-Leech, & P. I. De Costa (Eds.), A sociolinguistics of the south (pp. 191–198). Routledge.
  • de Sousa Santos, B. (2018). The end of the cognitive empire: The coming of age of epistemologies of the South. Duke University Press.
  • Devy, G. N., Davis, G. V., & Chakravarty, K. K. (Eds.) (2015). Knowing differently: The challenge of the indigenous. Routledge.
  • Dua, H. (2008). Ecology of multilingualism, language, culture and society. Yashoda Publications.
  • French, M. (2016). Students’ multilingual resources and policy-in-action: An Australian case study. Language and Education, 30(4), 298–316. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1114628
  • French, M. (2019). Multilingual pedagogies in practice. TESOL in Context, 28(1), 21–44. https://doi.org/10.21153/tesol2019vol28no1art869
  • French, M., & Armitage, J. (2020). Eroding the monolingual monolith. Australian Journal of Applied Linguistics, 3(1), 91–114. https://doi.org/10.29140/ajal.v3n1.302
  • French, M., Stanford-Billinghurst, N., & Armitage, J. (n.d.). Multilingualism, masking and multitasking - spaces of hopefulness. In S. Dovchin, L. Wei (Eds.), Translinguistics and precarity. Cambridge University Press.
  • García, O. (2017). Critical multilingual language awareness and teacher education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism, Encyclopedia of Language and Education (pp. 263–280). Springer International.
  • Gould, J. (2008). Language difference or language disorder: Discourse sampling in speech pathology assessments for Indigenous children. In J. Simpson, & G. Wigglesworth (Eds.), Children’s language and multiculturalism: Indigenous language use at school and at home (pp. 194–215). Continuum Press.
  • Gould, J. (2009). There is more to communication than tongue placement and ‘show and tell’: discussing communication from a speech pathology perspective. Australian Journal of Linguistics, 29(1), 59–73. https://doi.org/10.1080/07268600802516384
  • Hedman, C., & Fisher, L. (2022). Critical multilingual language awareness among migrant students: cultivating curiosity and a linguistics of participation. Journal of Language, Identity & Education, August, 1–16. https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2078722
  • Heugh, K. (2017). Re-placing and re-centring Southern multilingualisms. A de-colonial project. In C. Kerfoot & K. Hyltenstam (Eds.), Entangled discourses. South-North orders of visibility., (pp. 209–220). Routledge.
  • Heugh, K. (2018). Commentary - Linguistic citizenship: Who decides whose languages, ideologies and vocabulary matter?. In L. Lim, C. Stroud, & L. Wee (Eds.), The Multilingual Citizen: Towards a Politics of Language for Agency and Change (pp. 174–192). Multilingual Matters.
  • Heugh, K. (2021). Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In P. Harding-Esch & H. Coleman, Language and the Sustainable Development Goals., (pp. 33–43) British Council.
  • Heugh, K. (2022). Linguistic citizenship as a decolonial lens on southern multilingualisms and epistemologies. In Q. Williams, A. Deumert, & T. Milani (Eds.), Struggles for multilingualism and linguistic citizenship., (pp. 35–38). Multilingual Matters.
  • Heugh, K., French, M., Arya, V., Pham, M., Tudini, V., Billinghurst, N., Tippett, N., Chang, L.-C., Nichols, J., & Viljoen, J.-M. (2022). Multilingualism, translanguaging and transknowledging: Translation technology in EMI higher education. AILA Review, 35(1), 89–127. https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu
  • Heugh, K., & Stroud, C. (2019). Diversities, affinities and diasporas: A southern lens and methodology for understanding multilingualisms. Current Issues in Language Planning, 20(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/14664208.2018.1507543
  • Heugh, K., Stroud, C., Taylor-Leech, K., & De Costa, P. I. (Eds.) (2021). A Sociolinguistics of the South. Routledge.
  • Letele, G. L. (1945). A preliminary study of the lexicological influence of the Nguni languages on Southern Sotho. (No. 12). University of Cape Town.
  • Lim, L., Stroud, C., & Wee, L. (2018). (Eds) The Multilingual Citizen: Towards a Politics of Language for Agency and Change. Multilingual Matters.
  • Mary, L., & Young, A. S. (2017). Engaging with emergent bilinguals and their families in the pre-primary classroom to foster well-being, learning and inclusion. Language and Intercultural Communication, 17(4), 455–473. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368147
  • Melo-Pfeifer, S. (2015). Multilingual awareness and heritage language education: Children’s multimodal representations of their multilingualism. Language Awareness, 24(3), 197–215. https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1072208
  • Mignolo, W. D., & Walsh, C. E. (2018). On decoloniality: Concepts, analytics, praxis. Duke University Press.
  • Mohanty, A. K. (2010). Languages, inequality and marginalization: Implications of the double divide in Indian multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 2010(205), 131–154. https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.042
  • Moita-Lopes, L. P. d. (1996). Yes, nós temos bananas” ou “Paraíba não é Chicago não. Um estudo sobre a alienação e o ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil. Oficina de Lingüística Aplicada. Mercado de Letras. 37–62.
  • Mühlhäusler, P., & Rose, D. (1997). The linguistic ecology of Anangu Pitjantjatjara communities. In Desert Schools research report, Vol. 2 An investigation of English language and literacy among young Aboriginal people in seven communities (pp. 179–215. National Children’s Literacy project, University of Adelaide.
  • Mundt, K., & Groves, M. (2016). A double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6(4), 387–401. https://doi.org/10.1080/21568235.2016.1172248
  • Nakata, M. (2007). Disciplining the savages, savaging the disciplines. Aboriginal Studies Press.
  • Obanya, P. (1999). Popular fallacies on the use of African languages in education. Social Dynamics, 25(1), 81–100. https://doi.org/10.1080/02533959908458663
  • Odora Hoppers, C. A. (Ed.). (2002). Indigenous Knowledge and the Integration of Knowledge Systems: Towards a philosophy of articulation. New Africa Books.
  • Oliver, R., Wigglesworth, G., Angelo, D., & Steele, C. (2021). Translating translanguaging into our classrooms: Possibilities and challenges. Language Teaching Research, 25(1), 134–150. https://doi.org/10.1177/1362168820938822
  • Oostendorp, M. (2022). Linguistic repertoire: South/North trajectories and entanglements. Journal of Multicultural Discourses, 17(4), 298–311. https://doi.org/10.1080/17447143.2023.2207071
  • Oostendorp, M. (n.d.). Undoing competence – a challenge from the South: A commentary on “Undoing Competence: Coloniality, homogeneity, and the overrepresentation of whiteness in applied linguistics”. Language Learning, https://doi.org/10.1111/lang.12536
  • Osborne, S. (2021). Aboriginal Agency, Knowledge, and Voice: Centring Kulintja Southern Methodologies. In K. Heugh, C. Stroud, K. Taylor-Leech, & P. De Costa (Eds.), A sociolinguistics of the south., (pp. 233–248). Routledge.
  • Pattanayak, D. P. (Ed.). (1990). Multilingualism in India (No. 61). Multilingual Matters.
  • Phyak, P., Rawal, H., & De Costa, P. I. (2021). Dialogue as a decolonial effort: Nepali youth transforming monolingual ideologies and reclaiming multilingual citizenship. In K. Heugh, C. Stroud, K. Taylor-Leech, & P. I. De Costa (Eds.), A sociolinguistics of the south (pp. 155–170). Routledge.
  • Prasad, G., & Lory, M. P. (2020). Linguistic and cultural collaboration in schools: reconciling majority and minoritized language users. TESOL Quarterly, 54(4), 797–822. https://doi.org/10.1002/tesq.560
  • Schulz, S. (2007). Inside the contract zone: White teachers in Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara Lands. ‘ International Education Journal, 8(2), 270–283.
  • Schulz, S. (2017). Desire for the desert: Racialising white teachers’ motives for working in remote schools in the Australian desert. Race Ethnicity and Education, 20(2), 209–224. https://doi.org/10.1080/13613324.2015.1110296
  • Shepard-Carey, L., & Gopalakrishnan, A. (2023). Developing critical language awareness in future English language educators across institutions and courses. Language Awareness, 32(1), 114–131. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.2002881
  • Srivastava, A. K. (1990). Multilingualism and school education in India: Special features, problems and prospects. In D. P. Pattanayak (Ed.), Multilingualism in India (pp. 37–53). Multilingual Matters.
  • Stroud, C. (2001). African mother-tongue programmes and the politics of language: Linguistic citizenship versus linguistic human rights. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(4), 339–355. https://doi.org/10.1080/01434630108666440
  • Stroud, C., & Heugh, K. (2004). Language rights and linguistic citizenship. In Freeland, J. & Patrick, D. (Eds.), Language rights and language survival: Sociolinguistic and sociocultural perspectives (pp. 191–218). St. Jerome Publishing.
  • Tankosić, A., Dovchin, S., Oliver, R., & Excel, M. (2022). The mundanity of translanguaging and Aboriginal identity in Australia. Applied Linguistics Review, https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0064
  • Veronelli, G. A. (2016). About the coloniality of language. Universitas Humanística, 81, 33–58.
  • Westcott, N. (2004). Sink or Swim: Navigating language in the classroom [Video]. PRAESA, Cape Town. https://www.youtube.com/watch?v=1bJt5FVJYis
  • Windle, J. (2020). Human rights as a performative context for transnationalism: Working with difference in Brazilian teacher education. In TESOL Teacher Education in a Transnational World (pp. 225–237). Routledge.
  • Windle, J., Souza, A. L. S., Silva, D. D. N., Zaidan, J. M., Maia, J. D. O., Muniz, K., & Lorenso, S. (2020). Towards a transperipheral paradigm: An agenda for socially engaged research. Trabalhos em Linguística Aplicada, 59(2), 1563–1576. https://doi.org/10.1590/01031813749651220200706
  • Wolff, H. E. (2000). Pre-school child multilingualism and its educational implications in the African context. PRAESA Occasional Papers. PRAESA.