383
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Global meets local: typographic practices and the semiotic role of subtitling in the creation of parodies in Cypriot dialect on Internet texts

&

References

  • Androutsopoulos, Janis. 2010. “Localizing the Global on the Participatory Web.” In The Handbook of Language and Globalization, edited by N. Coupland, 203–231. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Archakis, Argiris, and Villy Tsakona. 2012. The Narrative Construction of Identities in Critical Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Asimakoulas, Dimitris. 2004. “Towards a Model of Describing Human Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane and Naked Gun.” Meta 44 (4): 822–842. doi:10.7202/009784ar.
  • Attardo, Salvatore. 2014. Encyclopedia of Humor Studies. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Bolter, Jay David. 2004. Οι μεταμορφώσεις της γραφής: υπολογιστές, υπερκείμενο και αναμορφώσεις της τυπογραφίας [Writing Space. Computers, Hypertext, and the Remediation of Print]. Athens: Metaixmio.
  • Bringhurst, Robert. 2004. The Elements of Typographic Style. Point Roberts, WA: Hartley & Marks.
  • Bryant, Jennings, and Dorina Miron. 2004. “Theory and Research in Mass Communication.” Journal of Communication 54: 662–704. doi:10.1111/j.1460-2466.2004.tb02650.x.
  • Carter, Rob, Ben Day, and Phillip Meggs. 2007. Typographic Design: Form and Communication. New Jersey: John Wiley & Sons.
  • Cerón, González-Regueral Clara. 2001. “Punctuating Subtitles.” In (Multi)media Translation, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 173–177. Amsterdam: Hon Benjamins.
  • De Linde, Zoe, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Dias Da Silva, Patrícia, and José Luís Garcia. 2012. “YouTubers as Satirists. Humour and Remix in Online Video.” JeDEM 4 (1): 89–114.
  • Diaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
  • Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Eco, Umberto. 2003. Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο [Experiences in Translation. Saying Almost the Same Thing]. Athens: Ellinika Grammata.
  • Gilbert, Christopher. 2013. “Playing With Hitler: Downfall and Its Ludic Uptake.” Critical Studies in Media Communication 30 (5): 407–424. doi:10.1080/15295036.2012.755052.
  • González, Luis Pérez. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
  • Gouleti, Katerina. 2006. “Πραγματολογική Ισοδυναμία στον Υποτιτλισμό: Αντιμετώπιση ιδιοπολιτισμικών Εννοιών [Pragmatic Equivalence in Subtitling: Addressing Idiocultural Concepts].” Proceedings of the 1st Meeting of Young Researchers in Translation, 1–3 February, Department of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. Accessed February 13, 2014. www.enl.auth.gr/translation/PDF/Gouleti.pdf.
  • Greimas, Algirdas-Julien. 1966. Sémantique Structurale. Paris: Larousse.
  • Jakobson, Roman. [1959] 2001. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.
  • Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jury, David. 2006. What Is Typography? Hove: RotoVision, Mies.
  • Kapsaskis, Dionysios, 2008. “Translation and Film. On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies 4: 42–52.
  • Karyolaimou, Μarilena. 2001. “Η ελληνική γλώσσα στην Κύπρο [Greek Language in Cyprus].” In Α.-F. Christidis, Εγκυκλοπαιδικός Οδηγός για τη γλώσσα [Encyclopedic Guide for the Language], edited by Anastasios-Phoivos Christidis, 180–184. Thessaloniki: Center for Modern Greek Studies.
  • Lambert, José, and Dirk Delabastita. 1996. “La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels [The Translation of Audiovisual Texts: Cultural Modes and Issues].” In Les transferts linguistiques dans les Médias audiovisuels [Linguistic Transfers in Audiovisual Media], edited by Yves Gambier, 33–58. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
  • Lupton, Ellen. 2004. Thinking with Type: A Critical Guide for Designers, Writers, Editors, and Students. New York: Princeton Architectural Press.
  • Nash, Walter. 1985. The Language of Humor: Style and Technique in Comic Discourse. London: Longman.
  • Nornes, Abé Mark. 2004. “For an Abusive Subtitling.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 447–469. New York: Routledge.
  • O’Halloran, Kay. 2005. Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.
  • Papadima, Αspasia, Ioli Ayiomamitou, and Stelios Kyriacou. 2013. “Typographic Practices and Spelling Convention for the Written Representation of a Non-standard Dialect: the Case of the Greek-Cypriot Dialect.” In Aktuelle Tendenzen der Sprachwissenschaft, edited by Martin Lachout, 87–100. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
  • Papadima, Aspasia, Ioli Ayiomamitou, and Stelios Kyriacou. 2014. “The Greek-Cypriot Dialect in Writing: Orthographic Conventions and Typographic Practices.” In Semiotics and Visual Communication: Concepts and Practices, edited by Evripides Zantides, 86–98. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • Papadima, Αspasia, Ioli Ayiomamitou, Stelios Kyriacou, and Giorgos Parmaxis. 2011. “Orthography Development for the Greek-Cypriot Dialect: Language Attitudes and Orthographic Choice.” In Dialogue on Dialect Standardization, edited by Carrie Dyck, Tania Granadillo, Keren Rice, Jorge Emilio Rosés Labrada, 63–80. Cambridge: Cambridge Scholars (to appear).
  • Schreiber, Michael. 1983. Übersetzung und Bearbeitung [Translation and Editing]. Tübingen: Narr.
  • Schriver, Karen. 1997. Dynamics in Document Design. New York: John Wiley & Sons.
  • Støckl, Hartmut. 2005. “Typography: Body and Dress of a Text - a Signing Mode between Language and Image.” Visual Communication 4 (2): 204–214.
  • Stragelove, Michael. 2010. Watching YouTube: Extraordinary Videos by Ordinary People. Toronto: University of Toronto Press.
  • Unger, Gerard. 2007. While Youre Reading. New York: Mark Batty.
  • Uspenskij, Boris, Vjacheslav Ivanov, Vladimir Toporov, Aleksandr Pjatigorskij, and Juri Lotman. [1973] 2003. “Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts).” In Semiotics, vol. I, edited by Marc Gottdiener, Karin Boklund-Lagopoulou, and Alexandros-Phaidon Lagopoulos, 293–316. London: Sage.
  • Vasiliou, Thanassis, and Νikiforos Stamatakis. 1992. Λεξικό των επιστημών του ανθρώπου [Dictionary of the Human Sciences]. Athens: Gutenberg.
  • Williams, Gareth Ford. 2009. bbc.co.uk. Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1. http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling.shtml.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.