364
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A Cross-cultural Perspective on the Early Reception of Jane Austen in China

References

  • Anderson, M. (1990). The limits of realism: Chinese fiction in the revolutionary period. Berkeley: University of California Press.
  • Anonymous. (1816). Unsigned notice of Emma. British Critic, 6, 96–98.
  • Austen, J. (1956). Aoman yu pianjian (Pride and Prejudice). Trans. K. Wang. Shanghai: Shanghai xinwenyi chubanshe.
  • Austen-Leigh, J. E. (1871). A memoir of Jane Austen. London: Richard Bentley & Son.
  • Bai, L. (2011). “Translator studies”: Liang Shiqiu’s discourse on translation. Across Languages and Cultures, 12(1), 71–94.
  • Barker-Benfield, G. J. (1992). The culture of sensibility: Sex and society in 18th-century Britain. Chicago: Chicago University Press.
  • Barrow, J. (1804). Travels in China: Containing descriptions, observations and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the imperial palace of Yuen-min-yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton. London: T. Cadell & W. Davies.
  • Bradley, A. C. (1911). Jane Austen: A lecture. Essays and Studies by Members of the English Association, 2, 7–36.
  • Brown, L. W. (1973). Jane Austen and the feminist tradition. 19th-Century Fiction, 28(3), 321–338.
  • Chen, Q. (1935). Jiayin Aoshiding zuopin zhong de xiaoju yuansu (The comic elements in Jane Austen’s novels). Qinghuadaxue xuebao (ziran kexue ban), 2, 359–408.
  • Chen, W., & Cheng, X. (2014). An analysis of Lin Shu’s translation activity from the cultural perspective. Theory and Practice in Language Studies, 4(6), 1201.
  • Clymer, W. B. S. (1891). A note on Jane Austen. Scribner’s Magazine, 9, 377–385.
  • Delmer, F. S. (1930). Yingguo wenxue shi (English literature from “Beowulf” to “Bernard Shaw”). Trans. H. Lin. Beijing: Beixin shuju.
  • Edwards, L. P. (2008). Gender, politics and democracy: Women’s suffrage in China. Stanford: Stanford University Press.
  • Ferguson, M. (1993). Colonialism and gender relations from Mary Wollstonecraft to Jamaica Kincaid: East Caribbean connections. New York: Columbia University Press.
  • Forster, E. M. (1927). Aspects of the novel. London: Edward Arnold & Co.
  • Gao, W. (2003). Recasting Lin Shu: A cultural approach to literary translation. PhD dissertation, Griffith University.
  • Gong, Y. (2018). Jian Aosiding jingdianhua de zhishi tiaojian (Intellectual requirements for Jane Austen’s canonisation). Guowai wenxue, 1, 38–46.
  • Goodrich, L. C. (1935). The literary inquisition of Ch’ien-lung. Baltimore: Waverly Press Inc.
  • Hershatter, G. (2007). Women in China’s long 20th century. Berkeley: University of California Press.
  • Hill, M. G. (2013). Lin Shu, Inc.: Translation and the making of modern Chinese culture. Oxford: Oxford University Press.
  • Howells, W. D. (1891). Criticism and fiction. New York: Harper and Brothers.
  • Huang, M. (2012). Xinzhongguo liushinian Aosiding xiaoshuo yanjiu zhi kaocha yu fenxi (An analytical review of the studies of Jane Austen’s novels in China: 1949–2009). Zhejiang daxue xuebao (Renwen shehui kexue ban), 42(1), 157–165.
  • Jiang, M. (2006). Changes in the role of women during the May Fourth Movement. Collection of Women’s Studies, 4, 40–46.
  • Jin, D. (1937). Yingguowenxue shigang (An outline history of English literature). Shanghai: Shangwu yinshuguan.
  • Johnson, C. L. (1988). Jane Austen: Women, politics and the novel. Chicago: University of Chicago Press.
  • Kirk, J. F. (1853). Thackeray as a novelist. North American Review, 77, 201–203.
  • Kirkham, M. (1997). Jane Austen, feminism and fiction. London: Athlone Press.
  • Knox-Shaw, P. (1996). Fanny Price refuses to kowtow. Review of English Studies, 47(186), 212–217.
  • Lewes, G. H. (1847). Recent novels: French and English. Fraser’s Magazine, 36, 686–695.
  • Liang, Q. (1996). On the relationship between fiction and the government of the people. Trans. G. Cheng. In K. Denton (Ed.), Modern Chinese literary thought: Writings on literature, 1893–1945 (pp. 74–81). Stanford: Stanford University Press.
  • Liang, S. (2010). Yashe rensheng (Life in an elegant home). Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe.
  • Liang, Y. (2012). The translation of La Dame aux Camélias and Chinese popular culture in the 1890s. AALITRA Review, 5, 31–38.
  • Lin, R. (2008). Sugelan youxue zhinan (A guide to studying abroad in Scotland). Hunan: Yuelu shushe.
  • Liu, J. (2014). Jian Aosiding yu yingguonuxing de xinzhi jiaoyu (Jane Austen and British women’s EQ education). Waiyu jiaoxue, 35(6), 86–89.
  • Liu, W. (1966). An introduction to Chinese literature. Westport: Greenwood Press.
  • Liu, W., & Cao, H. (1947). Yingguo wenxue shi (A history of English literature). Beijing: Guoli bianyiguan.
  • Lung, R. (2016). The Jiangnan Arsenal: A microcosm of translation and ideological transformation in 19th-century China. Meta: Translators’ Journal, 61, 37–52.
  • Macaulay, T. B. (1843). A review of The Diary and Letters of Madame D’Arblay. Edinburgh Review, 76, 523–570.
  • Mandal, A., & Southam, B. (Eds.). (2007). The reception of Jane Austen in Europe. London: Continuum.
  • McNeillie, A. (Ed.). (1994). The essays of Virginia Woolf, Volume 4: 1925–1928. London: Hogarth.
  • Moody, W. V., & Lovett, R. M. (1918). A history of English literature. New York: Charles Scribner’s Sons.
  • Ouyang, L. (1927). Yingguo wenxue shi (A short history of English literature). Beijing: Beijing daxue chubanbu.
  • Qiao, Y. (2015). “Xifeng song” shangxi (Appreciation of “Ode to the West Wind”). Yuwen jianshe, 8, 40–41.
  • Qiu, J. (2017). Jian Aositing yingshi gaibian yanjiu lujing ji redian pingxi (Jane Austen and adaptation studies: Approaches and issues). Waiguo wenxue, 4, 114–127.
  • Said, E. W. (1994). Culture and imperialism. New York: Vintage.
  • Scott, W. (1816). Unsigned review of Emma. Quarterly Review, 14, 188–201.
  • Simpson, R. (1870). Unsigned review of A Memoir of Jane Austen. North British Review, 52, 129–152.
  • Smith, M. (Ed.). (2007). Selected letters of Charlotte Brontë. Oxford: Oxford University Press.
  • Snaith, A. (Ed.). (2005). A room of one’s own and three guineas. Oxford: Oxford University Press.
  • Sun, S. (2016). The Chinese reception of Jane Austen. PhD dissertation, University of Nottingham.
  • Sun, Y. (2010). Shashibiya zai zhongguo (Shakespeare in China). Henan: Henandaxue chubanshe.
  • Sun, Z. (1983). Du Aosiding de “Lizhi yu qinggan” (Reading Austen’s Sense and Sensibility). Jiefangjunwaiguoyu xueyuan xuebao, 1, 60–63.
  • Sutherland, K. (2005). Jane Austen’s textual lives: From Aeschylus to Bollywood. Oxford: Oxford University Press.
  • Tong, Z. (2008). Digengsi yu zhongguo (Dickens and China). Xiangtan: Xiangtandaxue chubanshe.
  • Wang, J. (1920). Yingguo wenxue shi (Introduction to English literature). Shanghai: Taidong shuju.
  • Wei, Y. (1917). Taixi ming xiaoshuojia luezhuan (Brief profiles of famous Western novelists). Beijing: Tongsu jiaoyu yanjiuhui.
  • Willcock, H. (1995). Japanese modernisation and the emergence of new fiction in early 20th century China: A study of Liang Qichao. Modern Asian Studies, 29(4), 817–840.
  • Wollstonecraft, M. (1992). A vindication of the rights of woman. Ed. M. Brody. London: Penguin Books.
  • Woodbridge, S. I. (1919). 50 years in China. Richmond: Presbyterian Committee of Publication.
  • Wu, J. (1982). Preface. In J. Austen, Aima (Emma). Trans. Z. Liu. Guilin: Lijiang chubanshe.
  • Wu, M. (1935). Preface. In J. Austen, Aoman yu pianjian (Pride and Prejudice). Trans. B. Yang. Shanghai: Shangwu yinshuguan.
  • Wu, X. (2004). The birth of a Chinese cultural movement: Letters between Babbitt and Wu Mi. Humanitas, 17(1–2), 6–25.
  • Xia, X. (1998). Ms. Picha and Mrs. Stowe. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 241–252). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Xu, M. (1933). Yingjili wenxue (English literature). Shanghai: Shangwu yinshuguan.
  • Yang, D., & An, Q. (2018). “Aoman yu pianjian” zhong de xijuxing changjing (Dramatic scenes in Pride and Prejudice). Wenyi zhengming, 2, 173–178.
  • Ye, X. (2013). Wu Mi he “Aoman yu pianjian” de jiaoxue chuanbo (Wu Mi and his teaching of Pride and Prejudice). Zhonghua dushubao, 17, 1–5.
  • Zhang, D. (2001). Juejiang de linghun – luelun Jian Aositing de nuquanzhuyi sixiang (A stubborn soul: A brief discussion on Jane Austen’s feminist thought). Dangdai wentan, 3, 57–59.
  • Zhang, H. (2011). Jane Austen’s 100 years in China. Persuasions: The Jane Austen Journal, 33, 103–114.
  • Zhao, J. (1993). “Honglou meng” yu “Aoman yu pianjian” bijiao (A comparative study of Dream of the Red Chamber and Pride and Prejudice). Shanxidaxue xuebao, 1, 22–26.
  • Zheng, Z. (1927). Wenxue dagang (The outline of literature). Shanghai: Shangwu yinshuguan.
  • Zou, Z. (2004). “Daying guozhi” yu wanqing guoren dui yingguo lishi de renshi” (Chronicle of Great Britain and the Chinese people’s knowledge of English history in the late Qing dynasty). Fudan xuebao (shehui kexue ban), 1, 40–49.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.