347
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Cold War Cultural Diplomacy in Outward State Translation of Chinese Literature in the PRC (1949–1966)

References

  • Alley, R. (2003). Rewi Alley: An autobiography. Foreign Languages Press.
  • Anderman, G., & Rogers, M. (2005). In and out of English: For better, for worse? Multilingual Matters.
  • Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
  • Beeby, A. (2009). Direction of translation (directionality). In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
  • Birch, C. (1963). Chinese communist literature. Frederick A. Praeger Publisher.
  • Brady, A. M. (2003). Friend of China: The myth of Rewi Alley. Curzon.
  • Cao, J. F. (1989a). Zhongguo guoji tushu maoyi zonggongsi sishi zhounian: shilun ji [The 40th anniversary of the China International Publishing Company: Selected papers on its history]. China International Publishing Group.
  • Cao, J. F. (1989b). Zhongguo guoji tushu maoyi zonggongsi sishi zhounian: huiyi lu [The 40th anniversary of the China International Publishing Company: Memoirs]. China International Publishing Group.
  • Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–203.
  • Dai, Y. N. (2002). Wenxueshi de quanli [The power of literary history]. Peking University Press.
  • Dai, Y. N., & Chen, R. N. (1999). Zhongguo waiwenju wushinian dashi ji [The memorabilia of the China International Publishing Group (1949–1999)]. New Star Press.
  • Day, T. (2010). Still stuck in the mud: Imagining world literature during the Cold War in Indonesia and Vietnam. In T. Day & M. H. T. Liem (Eds.), Cultures at war: The Cold War and cultural expression in Southeast Asia. SEAP Press.
  • Dollerup, C. (1997). Translation as imposition vs. translation as requisition. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. John Benjamins.
  • Duiwai wenhua lianluoju (Ed.). (1955). Renmin minzhu guoji fanyi chuban zhi wo guo shuji [Chinese books translated and published in the people’s democracies]. Duiwai wenhua lianluoju.
  • Duke, M. S. (1990). The problematic nature of modern and contemporary Chinese fiction in English translation. In H. Goldblatt (Ed.), Worlds apart: Recent Chinese writing and its audiences. M. E. Sharpe.
  • Editor. (1962). Yuzhongxinchang tan waiyu xuexi: Ji Chen Yi fu zhongli dui waiyu xuesheng de yici tanhua [Talking about learning foreign languages: An address to foreign language learners by Vice-Premier Chen Yi]. Foreign Language Teaching and Research, 1, 3–5.
  • Fan, Z. H. (1993). Zhongguo duiwai wenhua jiaoliu gailan [An overview of foreign cultural exchange in China]. Guangming Daily Press.
  • Fang, J. C. (1957). Zhongyiying gongzuo shang de liangge wenti [Two issues in Chinese–English translation]. Xifang yuwen, 1, 19–22.
  • Flotow, L. von. (2018). Translation and cultural diplomacy. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics. Routledge.
  • Flotow, L. von. (2007). Revealing the ‘soul of which nation’?: Translated literature as cultural diplomacy. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), Translation – Reflections, refractions, transformations. John Benjamins.
  • Ganne, V., & Minon, M. (1992). Géographie de la traduction [Geography of translation]. In F. Barret-Ducrocq (Ed.), Traduire l’Europe [Translating Europe]. Payot.
  • Glissant, É. (1997). Poetics of relation [Poétique de la relation] (B. Wing, Trans.). University of Michigan Press.
  • Gotz, M. (1976). The development of modern Chinese literature studies in the West: A critical view. Modern China, 2(3), 397–416.
  • Haddadian-Moghaddam, E. (2016). The cultural Cold War and the circulation of world literature. Journal of World Literature, 1, 371–390.
  • He, M. X. (2010). Xinzhongguo shukang haiwai faxing chuangbo liushi nian (1949–2009) [60 years of the distribution and dissemination of new China’s publications in foreign countries]. Zhongguo shuji chubanshe.
  • He, M. X. (2012). Baofeng zhouyu yingwenban zai haiwai de chuangbo. [Overseas circulation of the English version of Baofeng zhouyu]. View on Publishing, 10, 18–20.
  • Lambert, J. (2007). The language of university and the idea of language management: Before and beyond national languages. A position paper. In A. Boonen & W. van Petegem (Eds.), European networking and learning for the future: The EuroPace approach. Garant.
  • Liu, H. (1996). Pramoedya Ananta Toer and China: The transformation of a cultural intellectual. Indonesia, 61, 119–144.
  • Liu, H. (2011). China and the shaping of Indonesia. National University of Singapore Press.
  • Luo, J., et al. (1999). Zhongguo waiwenju wushi nian: Huiyi lu [50 years of the Chinese Foreign Languages Bureau: Memoirs]. New Star Press.
  • Ma, S. K., & Ni, X. H. (2017). Suzao ziwo wenhua xingxiang, Zhongguo duiwai wenxue fany yanjiu [A study on the tradition of ‘outward’ literary translation in China: From late Qing dynasty to the first 30 years of the PRC]. China Renmin University Press.
  • Ma, Z. Y., & Ren, R. Z. (1997). Hanji waiyi shi [History of the world’s translation of Chinese writings]. Hubei Education Publishing House.
  • Manning, M. (2010). Impact of propaganda materials in free world countries. In G. Barbishel & C. Turner (Eds.), Pressing the fight: Print, propaganda, and the Cold War. University of Massachusetts Press.
  • Nguyen, N. (2004). Socialist realism in Vietnamese literature: An analysis of the relationship between literature and politics. Doctoral thesis, Victoria University.
  • Ni, X. H. (2017). Translating the socialist nation: Exporting Chinese literature under the People’s Republic of China (1949–1966). Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 15(1), 28–50.
  • Passin, H. (1963). China’s cultural diplomacy. Praeger.
  • Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins Publishing.
  • Rawnsley, G. D. (2012). Approaches to soft power and public diplomacy in China and Taiwan. Journal of International Communication, 18(2), 121–135.
  • Rawnsley, G. D. (2009). China talks back: Public diplomacy and soft power for the Chinese century. In N. Snow & P. M. Taylor (Eds.), Routledge handbook of public diplomacy. Taylor & Francis e–Library.
  • Sapiro, G. (2016). How do literary works cross borders (or not)? Journal of World Literature, 1(1), 81–96.
  • Teng, Y. (1990). Dangdai zhongwai wenhua jiaoliu shiliao [Primary materials on cultural exchanges between China and foreign countries in the contemporary era]. Culture and Arts Publishing House.
  • Volland, N. (2008). Translating the socialist state: Cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC. Twentieth-Century China, 33(2), 51–72.
  • Zhou, D. Y., & Qi, W. G. (1999). Zhongguo waiwenju wushinian: shiliao xuanbian (1) [50 years of the Chinese Foreign Languages Bureau: Selected archival documents (1949–1999) (Vol. 1)]. New Star Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.