126
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Script Choice as a Defamiliarization Technique in Kuroda Natsuko’s ab sango

References

  • Akutagawa shō senpyō [Akutagawa Prize selection comments]. (2013, March). Bungei Shunjū, 91(3), 356–366.
  • Andō, R. (2013). Fuzai no hana: Kuroda Natsuko ab sango wo megutte [The absent flowers: On Kuroda Natsuko’s ab sango]. Bungakukai, 67(3), 216–219.
  • Chiang, S. Y. (2013, October). Yoko Tawada, Soulflight. Asymptote. Retrieved from https://www.asymptotejournal.com/fiction/yoko-tawada-soulflight/
  • Chino, B. (2013, November 21). Shōgeki! Ano saikō nenrei jushō no Akutagawa shō sakuhin wa daijiesuto ban datta. Kuroda Natsuko: ab sango original [Shock news! That highest-age Akutagawa Prize winner was an abbreviated version. Kuroda Natsuko: ab sango original]. Excite Reviews. Retrieved from https://www.excite.co.jp/news/article/E1384924553098/
  • Fowler, E. (1992). The rhetoric of confession: Shishōsetsu in early twentieth-century Japanese fiction. Berkeley: University of California Press.
  • Japan National Press Club [JNPC]. (2012, February 15). Chosha to kataru ab sango: Kuroda Natsuko, sakka [Discussing ab sango with the author: Kuroda Natsuko] [ Press conference]. Retrieved from www.youtube.com/watch?v=7vpBdlbRO9M.
  • Keyes, D. (1959). Flowers for Algernon ( Fusa Obi, Trans.). New York, Bantam.
  • Kuroda, N. (2013a). Jushō kinen essei: ‘Mari’ ga kakareta natsu [Essay on the occasion of receiving the Akutagawa Prize: The summer in which ‘Mari’ was written]. Bungakukai, 67(3), 212–214.
  • Kuroda, N. (2013b, April). Hontō ni hitsuyō na mono nomi wo tazusaete [Carrying only the things that I absolutely need]. Chuō Kōron, 128(4), 154–159.
  • Kuroda, N. (2013c). Kanjutai no odori. Tokyo: Bungei Shunjū.
  • Kuroda, N. (2014, February). Chosha intabyū: Kuroda Natsuko Kanjutai no odori [Author interview: Kuroda Natsuko, Kanjutai no odori]. Bungakukai, 68(1–2), 262–265.
  • Kuroda, N. (2015). ab sango/Kanjutai no odori. Tokyo: Bungei Shunjū.
  • Kuroda, N., & Agawa, S. (2013, March 7). Agawa Sawako no kono hito ni aitai: Mono wo kaku to iu no wa, amari tasha no me wa hitsuyō nain desu. Jibun no ki ga sumeba ii [Agawa Sawako’s ‘I want to meet this person’: I don’t need the eyes of others when I’m writing. I write for my own satisfaction]. Shūkan Bunshun, 55(10), 148–152.
  • Makino, S. (2010). Nihongo sakka wa nihongo wo ikani ikashi, tayōka shiteiru noka: Levy Hideo no kēsu sutadei [How Japanese-language authors are taking advantage of the language, and diversifying it: the case of Hideo Levy]. Japanese Studies Around the World, 21–47. Retrieved from nichibun.repo.nii.ac.jp/?action=repository_opensearch&index_id=358
  • Matsuda, Y. (2019). Popyurā karuchā no shigaku: nihongo no moji ni himerareta maruchimodaritei [Poetics of popular culture: The hidden multimodality in Japanese characters]. Tokyo: Kazama Shobō.
  • Miyajima, T., & Takagi, M. (1978). The writing of Chinese loanwords in 90 magazines of today. The National Language Research Institute Research Report, 62 (1), 53–104. doi: https://doi.org/10.15084/00001060
  • Miyajima, T., & Takagi, M. (1991). The notation of the native Japanese words in 90 magazines. The National Language Research Institute Research Report, 103(12), 1–82. doi: https://doi.org/10.15084/00001336
  • Mizumura, M. (2009). Shishōsetsu: From left to right [An I-novel: From left to right]. Tokyo: Shinchōsha.
  • Numano, M. (2012). Kaisetsu: Tamashii ga tobi, tora ga tsuki, oni ga iu [Afterword: Souls fly, tigers haunt, and demons talk]. In Y. Tawada (Ed.), Hikon (238–249). Tokyo: Kōdansha.
  • Robertson, W. (2015). Orthography, foreigners and fluency: Indexicality and script selection in Japanese manga. Japanese Studies, 35(2), 205–222. doi: https://doi.org/10.1080/10371397.2015.1080594
  • Robertson, W. (2021). Scripting Japan: Orthography, variation and the creation of meaning in written Japanese. NY: Routledge.
  • Shelton, B., & Okayama, E. (2006). Between script and pictures in Japan. Visible Language, 40(2), 157–176.
  • Shklovsky, V. (1965[1917]). Art as a technique ( L. T. Lemon & M. J. Reis, Trans.). In L.T. Lemon & M.J. Reis (Eds.), Russian formalist criticism (3–24). Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Shōno, Y. (2006). Dainihhon, ontako meiwakushi [Great Japan: The troublesome history of the Ontako]. Tokyo: Kōdansha.
  • Tawada, Y. (2012a[1998]). Hikon [Soulflight]. Tokyo: Kōdansha.
  • Tawada, Y. (2012b[2003]). Exophonī: bogo no soto e deru tabi [Exophony: a voyage beyond one’s mother tongue]. Tokyo: Iwanami Shoten.
  • Tokita, T. (2017). ‘Do you accept this novel?’: Takahashi Gen’ichirō’s Koisuru genpatsu and the violence of ‘correct’ language in post-Fukushima Japan. Japanese Studies, 37(2), 227–245. doi:https://doi.org/10.1080/10371397.2017.1336706
  • Turvill, A. (2015). From Ball by Natsuko Kuroda. Comparative Critical Studies, 12(1), 143–145. doi:https://doi.org/10.3366/ccs.2015.0161
  • Turvill, A. (2018). The voice on the road, by Natsuko Kuroda. Two lines: World writing in translation, 28, 56–65.
  • Yamada, M. (2011). John Lennon vs. the gangsters: Discursive identity and resistance in the metafiction of Takahashi Gen’ichirō. Japanese Language and Literature, 45(1), 1–30.
  • Yamamoto, T. (2020). Kasane egakareru kioku no kioku: Kuroda Natsuko Kumikyoku wasurekōji wo yomu [Memories of memories that are juxtaposed onto each other: Reading Kuroda Natsuko’s Kumikyoku wasurekōji]. Shinchō, 117(8), 136–140.
  • Yoneda, A. (2015, March). Waymarkers: Fiction by Natsuko Kuroda. Words Without Borders. Retrieved from www.wordswithoutborders.org/article/waymarkers.
  • Zielinska-Elliott, A., & Holm, M. (2013). Two moons over Europe: Translating Haruki Murakami’s 1Q84. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 7, 5–19.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.