640
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

The Emergence and Relevance of Cultural Difference in Mediated Health Interactions

& ORCID Icon

References

  • Amato, A., & Garwood, C. (2011). Cultural mediators in Italy: A new breed of linguists. inTRAlinea 13. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/Cultural_mediators_in_Italy_a_new_breed_of_linguists#ref14
  • Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 115–148). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (2017). Introducing NPIT studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation. State of the art and future of an emerging field of research (pp. 1‒26). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. London, UK: Routledge.
  • Baraldi, C. (2006). New forms of intercultural communication in a globalized world. The International Communication Gazette, 68, 53‒69. doi:10.1177/1748048506060115
  • Baraldi, C. (2017). Language mediation as communication system. Communication Theory, 27, 367‒387. doi:10.1111/comt.2017.27.issue-4
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings. In M. Grein & E. Weigand (Eds.), Dialogue and culture (pp. 155‒176). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2012). Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 1–22). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer, 8, 336‒353. doi:10.1080/1750399X.2014.972029
  • Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419. doi:10.1177/1461445600002004001
  • Byrne, P., & Long, B. (1976). Doctors talking to patients. A study of the verbal behaviour of general practitioners consulting in their surgeries. London, UK: Her Majesty Stationary Office.
  • Cirillo, L. (2010). Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples form the medical setting. The Journal of Specialised Translation, 14, 55‒79.
  • Cirillo, L. (2012). Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk. In C. Kellet Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives (pp. 102–124). Trieste, Italy: Edizioni Università di Trieste.
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405. doi:10.1111/josl.2000.4.issue-3
  • Drew, P., & Heritage, J. (1992). Analyzing talk at work: An introduction. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work. Interaction in institutional settings (pp. 3–65). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke, UK: Palgrave MacMillan.
  • Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting, 13, 205–233. doi:10.1075/intp.13.2.03gav
  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford, UK: Blackwell.
  • Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action. Studies in conversation analysis (pp. 299‒345). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (1997). Conversation analysis and institutional talk: Analysing data. In D. Silverman (Ed.), Qualitative research: Theory, method and practice (pp. 161‒182). London, UK: Sage.
  • Heritage, J. (2011). Territories of knowledge, territories of experience: Empathic moments in interaction. In T. Stivers, L. Mondada, & J. Steensig (Eds.), The morality of knowledge in conversation (pp. 159–183). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (2012). Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction, 45, 1‒29. doi:10.1080/08351813.2012.646684
  • Heritage, J., & Watson, D. R. (1979). Formulations as conversational objects. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp. 123‒162). New York, NY: Irvington.
  • Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924‒937. doi:10.1016/j.socscimed.2006.10.015
  • Hsieh, E. (2014). Emerging trends and the corresponding challenges in bilingual health communication. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (pp. 70‒103). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Hsieh, E. (2016). Bilingual health communication. New York, NY: Routledge.
  • Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling, 89, 158‒162. doi:10.1016/j.pec.2012.07.001
  • INMP. (2015). ForMe. Percorso formativo per mediatori transculturali in ambito sanitario. Retrieved from https://www.inmp.it/index.php/ita/Pubblicazioni/Libri/Volume-finale-del-Progetto-ForMe.-Percorso-formativo-per-mediatori-transculturali-in-ambito-sanitario
  • Jackson, A., & Guerra, N. S. (2011). Cultural difference. In S. Goldstein & J. A. Naglieri (Eds.), Encyclopedia of child behavior and development. Boston, MA: Springer. Retrieved from https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007%2F978-0-387-79061-9_752
  • Jalbert, M. (1998). Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique. P.R.I.S.M.E., 8, 94‒111.
  • Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13‒32). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Kaufert, J., & Koolage, W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of Native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18, 283‒286. doi:10.1016/0277-9536(84)90092-3
  • Kaufert, J., & Putsch, R. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8, 71‒87.
  • Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7, 167‒192.
  • Levinson, S. (1992). Activity types and language. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work. Interactions in institutional settings (pp. 66–100). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. (2014). Re-defining the role of community interpreters: The concept of role-space. Lincoln, UK: SLI press.
  • Local, J., & Walker, G. (2008). Stance and affect in conversation: On the interplay of sequential and phonetic resources. Text & Talk, 28, 723‒747. doi:10.1515/TEXT.2008.037
  • Mason, I. (2005). Projected and perceived identities in dialogue interpreting. In J. House, M. R. Martin Bueno, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity, IATIS Yearbook 2005 (pp. 30–52). Manchester, UK: St. Jerome.
  • Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics, 38, 359–373. doi:10.1016/j.pragma.2005.06.022
  • Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Mishler, E. (1984). The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.
  • Niemants, N., & Cirillo, L. (2017). Dialogue interpreting: Research, education and professional practice. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education (pp. 1‒25). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Penn, C., & Watermeyer, J. (2012). Cultural brokerage and overcoming communication barriers. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 269–295). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero- Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9‒26). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2012). Interpreting participation: Conceptual analysis and illustrations of the interpreter’s role in interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 45‒69). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Roat, C. E., Putsch, R. W., & Lucero, C. (1997). Bridging the gap over the phone: A basic training for telephone interpreters serving medical settings. Seattle, WA: Cross Cultural Health Care Program.
  • Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696‒735. doi:10.1353/lan.1974.0010
  • Schäffner, C., Kredens, K., & Fowler, Y. (2013). Interpreting in a changing landscape. Challenges for research and practices. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape. Selected papers from critical link 6 (pp. 2‒11). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8, 289‒327. doi:10.1515/semi.1973.8.4.289
  • Ten Have, P. (1989). The consultation as a genre. In B. Torode (Ed.), Text and talk as social practice (pp. 115‒135). Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications.
  • Turner, G., & Merrison, A. (2016). Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting, 18, 137–171. doi:10.1075/intp.18.2.01tur
  • Valero-Garcés, C. (2014). Health, communication, and multicultural communities. Topics on intercultural communication for healthcare professionals. Cambridge, UK: Cambridge Scholars Publishing.
  • Verrept, H. (2012). Notes on the employment of intercultural mediators and interpreters in health care. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé, & J. Kotsioni (Eds.), Inequalities in health care for migrants and ethnic minorities (pp. 115‒127). Antwerpen, Belgium: Garant.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, UK: Longman.
  • Weaver, G. (1986). Understanding and coping with cross-cultural adjustment stress. In M. Paige (Ed.), Cross-cultural orientations: New conceptualizations and applications (pp. 111‒145). Lanham, MD: University Press of America.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.