524
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation

&

References

  • Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 115–148). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Angelelli, C. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. INTERPRETING: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 8, 175–193.
  • Angelelli, C. (2012). Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 251–268). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer, 8, 336–353. doi:10.1080/1750399X.2014.972029
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2017). Intercultural mediation and “(non) professional” interpreting in Italian healthcare institutions In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation (pp. 83–106). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (in press). Intercultural mediation. In G. L. Schiewer, J. Altarriba & B. C. Ng (Eds.), Language and emotions – An international handbook. Berlin, Germany: De Gruyter.
  • Björk Brämberg, E., & Dahlberg, K. (2013). Interpreters in cross-cultural interviews: A three-way coconstruction of data. Qualitative Health Research, 23(2), 241–247. doi:10.1177/1049732312467705
  • Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419.
  • Boyd, E., & Heritage, J. (2006). Taking the history: Questioning during comprehensive history-taking. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 151–184). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cirillo, L. (2010). Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical setting. The Journal of Specialised Translation, 14, 55–79.
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405. doi:10.1111/josl.2000.4.issue-3
  • Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 34, 1273–1300. doi:10.1016/S0378-2166(02)00025-5
  • Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting, 15(2), 168–199. doi:10.1075/intp.15.2.02dav
  • Englund Dimtrova, B. (1997). Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 147–164). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins.
  • Essén, B., Jonsdotter, S., Hovenius, B., Gudmundsson, S., Sjöberg, N.-O., Friedman, J., & Östergren, P. O. (2000). Qualitative study of pregnancy and childbirth experiences in Somalian women resident in Sweden. British Journal of Obstetrics and Gynaecology, 107, 1507–1512. doi:10.1111/147-0528
  • Farini, F. (2015). Talking emotions in multilingual healthcare settings. Qualitative study of interpreter-mediated interactions in Italian hospitals. The Interpreter’s Newsletter, 20, 123–138.
  • Felberg, T. R., & Skaaden, H. (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Antverpiensia, 11, 95-112.
  • Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 201–228). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Gavioli, L. (2015a). On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated consultations: The case of “le spieghi(amo). Journal of Pragmatics, 76, 169–180.
  • Gavioli, L. (2015b). Doctors’ acknowledgments of patients’ answers: Rendition patterns in interpreter-mediated, history-taking sequences. In S. Vecchiato, S. Gerolimich & N. Komninos (Eds.), Plurilingualism in healthcare – An insight from Italy (pp. 57–80). London, UK: BICA publishing.
  • Gill, V. T., & Maynard, D. (2006). Explaining illness: Patients’ proposals and physicians’ responses. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 115–150). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Houndsmills, UK: Palgrave.
  • Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924–937. doi:10.1016/j.socscimed.2006.10.015
  • Hsieh, E., & Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98, 1474–1481. doi:10.1016/j.pec.2015.06.012
  • Komninos, N. (2015). Health sector communication with a non-Italian public in Bergamo. In S. Vecchiato, S. Gerolimich, & N. Komninos (Eds.), Plurilingualism in healthcare – An insight from Italy (pp. 121–138). London, UK: BICA publishing.
  • Lederer, M. (1978/2002). Simultaneous interpretation – Units of meaning and other features. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 130–140). London, UK: Routledge.
  • Lewis, D. (1992). Computers and translation. In S. Butler (Ed.), Computers and written texts (pp. 75–114). Oxford, UK: Blackwell.
  • Linell, P. (2009). Rethinking language, mind and world dialogically: Interactional and contextual theories of human sense-making. Charlotte, NC: Information Age Publishing.
  • Major, G., & Napier, J. (2012). Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by ‘accuracy’? In V. Montalt & M. Shuttleworth (Eds.), Linguistica antiverpiesa: Translation & knowledge mediation in medical and health settings (pp. 207–226). Antwerp, Belgium: Artesius University College.
  • Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics, 38, 359–373. doi:10.1016/j.pragma.2005.06.022
  • Mason, I. (2009). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. D. P. Ricoy, I. Perez, & C. Wilson (Eds.), Interpreting and translation in public service settings (pp. 52–73). Policy, practice, pedagogy. Manchester, UK: St. Jerome.
  • Meeuwesen, L., Twilt, S., Ten Thije, J. D., & Harmsen, H. A. M. (2010). “Ne diyor?” (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Education and Counselling, 81(2), 198–203. doi:10.1016/j.pec.2009.10.005
  • Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discoursive practices. Interpreting, 11(1), 57–92. doi:10.1075/intp.11.1.05mer
  • Merlini, R., & Gatti, M. (2015). Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role. The Interpreter’s Newsletter, 20, 139–160.
  • Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–114). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Murray, C. D., & Wynne, J. (2001). Researching community, work and family with an interpreter. Community, Work and Family, 4(2), 151–171. doi:10.1037/0002-9432.72.3.341
  • Ozolins, U. (2016). The myth of the myth of invisibility? Interpreting, 18(2), 273–284. doi:10.1075/intp.18.2.06ozo
  • Pasquandrea, S. (2012). Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account. New Voices in Translation Studies, 8, 132–157.
  • Pittarello, S. (2009). Interpreter mediated medical encounters in North Italy: Expectations, perceptions and practice. The Interpreters’ Newsletter, 14, 59–90.
  • Pöllabauer, D. (2017). Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation (pp. 131–155). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Robinson, J. (2006). Soliciting patients’ presenting concerns. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 22–48). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Shlesinger, M. (1991). Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 147–155). Tübingen, Germany: Gunter Narr.
  • Skaaden, H. (2013). Den topartiske tolken [Eng. The interpreter has two clients]. Oslo, Norway: Universitetsforlaget.
  • Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46(2), 277–287. doi:10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
  • Valero Garces, C. (2007). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare Interpreting (pp. 35–51). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, UK: Longman.
  • Wadensjö, C. (in press). Involvement, trust and topic control in interpreter-mediated healthcare encounters. Communication & medicine, 15–22.
  • Widdowson, H. (1996). Linguistics. Oxford Introductions to Language Study series. Oxford: Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.