1,162
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Medical Terminology in Intercultural Health Interactions

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2017). Cognition in community interpreting: The influence of interpreters’ knowledge of doctor-patient interaction. In D. Perrin & U. Kleinberger (Eds.), Doing applied linguistics: Enabling transdisciplinary communication (pp. 130–138). Berlin, Germany: Walter De Gruyter.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2017). Intercultural mediation and “(non) professional” interpreting in Italian healthcare institutions. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 83–106). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C. (2018). Interpreting as mediation of migrants’ agency and institutional support. A case analysis. Journal of Pragmatics, 125, 13–27. doi:10.1016/j.pragma.2017.11.012
  • Barker, K. L., Reid, M., & Lowe, C. J. M. (2009). Divided by a lack of common language?-a qualitative study exploring the use of language by health professionals treating back pain. BMC Musculoskeletal Disorders, 10(1), 123. doi:10.1186/1471-2474-10-123
  • Barry, C. A., Stevenson, F. A., Britten, N., Barber, N., & Bradley, C. P. (2001). Giving voice to the lifeworld. More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctor–patient communication in general practice. Social Science & Medicine, 53(4), 487–505. doi:10.1016/S0277-9536(00)00351-8
  • Bersani Berselli, G. (2009). Lingua comune e lingua speciale nelle consultazioni mediche mediate: Un’analisi lessico-terminologica. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini (Eds.), La ricerca nella comunicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici (pp. 453–472). Milan, Italy: FrancoAngeli.
  • Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. The Translator, 5(2), 201–219. doi:10.1080/13556509.1999.10799041
  • Chapman, K., Abraham, C., Jenkins, V., & Fallowfield, L. (2003). Lay understanding of terms used in cancer consultations. Psycho-Oncology: Journal of the Psychological, Social and Behavioral Dimensions of Cancer, 12(6), 557–566. doi:10.1002/()1099-1611
  • Costigliola, V. (2011). Mobility of medical doctors in cross-border healthcare. EPMA Journal, 2(4), 333–339. doi:10.1007/s13167-011-0133-7
  • Deumert, A. (2010). ‘It would be nice if they could give us more language’– Serving South Africa’s multilingual patient base. Social Science & Medicine, 71(1), 53–61. doi:10.1016/j.socscimed.2010.03.036
  • Dua, R., Vassiliou, L., & Fan, K. (2015). Common maxillofacial terminology: Do our patients understand what we say? The Surgeon, 13(1), 1–4. doi:10.1016/j.surge.2013.09.009
  • Evans, M. (2010). The impact of communication skills training in the management of paediatric HIV: Examining the process of designing, implementing and evaluating a communication skills training programme for adherence counsellors in the South African context (Unpublished doctoral thesis). University of the Witwatersrand, Johannesburg.
  • Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553. doi:10.1016/j.annemergmed.2012.01.025
  • Gittelman, M. A., Mahabee-Gittens, E. M., & Gonzalez-del-rey, J. (2004). Common medical terms defined by parents: Are we speaking the same language? Pediatric Emergency Care, 20(11), 754–758. doi:10.1097/01.pec.0000144918.00995.8a
  • Hagan, S., Swartz, L., Kilian, S., Chiliza, B., Bisogno, P., & Joska, J. (2013). The accuracy of interpreting key psychiatric terms by ad hoc interpreters at a South African psychiatric hospital. African Journal of Psychiatry, 16, 6. doi:10.4314/ajpsy.v16i1.8
  • Jucks, R., Paus, E., & Bromme, R. (2012). Patients’ medical knowledge and health counseling: What kind of information helps to make communication patient-centered? Patient Education and Counseling, 88(2), 177–183. doi:10.1016/j.pec.2012.01.011
  • Kilian, S. (2007). Interpreting practices in a psychiatric hospital: Interpreters’ experiences and accuracy of interpreting of key psychiatric terms (Unpublished Doctoral dissertation). South Africa: University of Stellenbosch, Stellenbosch.
  • LeBlanc, T. W., Hesson, A., Williams, A., Feudtner, C., Holmes-Rovner, M., Williamson, L. D., & Ubel, P. A. (2014). Patient understanding of medical jargon: A survey study of US medical students. Patient Education and Counseling, 95(2), 238–242. doi:10.1016/j.pec.2014.01.014
  • Leung, D., & Chung, B. (2019). Content analysis: Using critical realism to extend its utility. In P. Liamputtong (Ed.), Handbook of research methods in health social sciences (pp. 827–841). New York, NY: Springer.
  • Levin, M. E. (2006). Different use of medical terminology and culture-specific models of disease affecting communication between Xhosa speaking patients and English-speaking doctors at a South African paediatric teaching hospital. South African Medical Journal, 96(10), 1080–1084.
  • Meehan, A. (1981). Some conversational features of the use of medical terms by doctors and patients. In P. Atkinson & C. Heath (Eds.), Medical work: Realities and routines (pp. 107–127). Farnborough, UK: Gower.
  • Meeuwesen, L., Tromp, F., Schouten, B., & Harmsen, J. (2007). Cultural differences in managing information during medical interaction: How does the physician get a clue? Patient Education and Counseling, 67, 183–190. doi:10.1016/j.pec.2007.03.013
  • Meyer, B. (2001). How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 87–106). Manchester, UK: St-Jerome.
  • Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Mishler, E. (1984). The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.
  • Nickel, B., Barratt, A., Copp, T., Moynihan, R., & McCaffery, K. (2017). Words do matter: A systematic review on how different terminology for the same condition influences management preferences. BMJ Open, 7(7), e014129. doi:10.1136/bmjopen-2016-014129
  • O’Connell, R. L., Hartridge-Lambert, S. K., Din, N., St John, E. R., Hitchins, C., & Johnson, T. (2013). Patients’ understanding of medical terminology used in the breast clinic. The Breast, 22(5), 836–838. doi:10.1016/j.breast.2013.02.019
  • Penn, C., & Watermeyer, J. (2014). Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: A case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer, 8, 354–373. doi:10.1080/1750399X.2014.968994
  • Penn, C., & Watermeyer, J. (2018). Communicating across cultures and languages in the health care setting: Voices of care. London, UK: Palgrave Macmillan.
  • Penn, C., Watermeyer, J., Koole, T., de Picciotto, J., Ogilvy, D., & Fisch, M. (2010). Cultural brokerage in mediated health consultations: An analysis of interactional features and participant perceptions in an audiology context. Journal of Interactional Research in Communication Disorders, 1(1), 135–156. doi:10.1558/jircd.v1i1.135
  • Pilnick, A. (1998). ‘Why didn’t you say just that?’ Dealing with issues of asymmetry, knowledge and competence in the pharmacist/client encounter. Sociology of Health & Illness, 20(1), 29–51. doi:10.1111/shil.1998.20.issue-1
  • Pittarello, S. (2012). Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters. Linguistica Antverpiensia, 11, 113–132.
  • Schnitzler, L., Smith, S. K., Shepherd, H. L., Shaw, J., Dong, S., Carpenter, D. M., … Dhillon, H. M. (2017). Communication during radiation therapy education sessions: The role of medical jargon and emotional support in clarifying patient confusion. Patient Education and Counseling, 100(1), 112–120. doi:10.1016/j.pec.2016.08.006
  • Schorling, J. B., & Saunders, J. T. (2000). Is” sugar” the same as diabetes? A community-based study among rural African-Americans. Diabetes Care, 23(3), 330–334. doi:10.2337/diacare.23.3.330
  • Sherriff, A., Ally, H., Mahomed, W., Rae, H., Schanknecht, R., Sealanyane, S., & Joubert, G. (2017). The understanding of medical abbreviations across different medical departments in a South African hospital setting. Communication & Medicine, 14(1), 15–24. doi:10.1558/cam.v14i1.2502
  • Street, R. (2003). Communication in medical encounters: An ecological perspective. In T. Thompson, A. Dorsey, K. Miller, & R. Parrott (Eds.), The handbook of health communication (pp. 63–90). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis (2nd ed.). London, UK: SAGE.
  • Toerien, M. (2014). Conversations and conversation analysis. In U. Flick (Ed.), The SAGE handbook of qualitative data analysis (pp. 327–340). London, UK: SAGE.
  • Tokuda, Y., Okamoto, S., Yoshioka, Y., Aizawa, M., Tanaka, M., Motomura, K., & Hayano, K. (2008). The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment. Internal Medicine, 47(14), 1329–1334. doi:10.2169/internalmedicine.47.0862
  • Tomassini, E. (2012). Healthcare interpreting in Italy: Current needs and proposals to promote collaboration between universities and healthcare services. The Interpreters’ Newsletter, 17, 39–54.
  • Waring, H. Z., Creider, S., Tarpey, T., & Black, R. (2012). A search for specificity in understanding CA and context. Discourse Studies, 14(4), 477–492. doi:10.1177/1461445611433787
  • Watermeyer, J., & Penn, C. (2009). “Tell me so I know you understand”: Pharmacists’ verification of patients’ comprehension of antiretroviral dosage instructions in a cross-cultural context. Patient Education and Counseling, 75, 205–213. doi:10.1016/j.pec.2008.09.009

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.