1,368
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants

&

References

  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Angelelli, C. (2012). Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 251–268). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia: John Benjamins.
  • Baraldi, C. (2012). Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 297–326). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2008). Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. Curare. Journal of Medical Anthropology, 31(2/3), 193–203.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2012). Introduction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 1–21). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2014). Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer, 8, 336–353. doi:10.1080/1750399X.2014.972029
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4, 33–55. doi:10.1515/eujal-2015-0026
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (in press). Patients’ initiatives and the achievement of medical compliance in talk with migrant patients and with(out) interpreting aid. In C. Hohenstein & M. Levy-Tödter (Eds.), Multilingual healthcare. Dodrecht, Germany: Springer.
  • Baraldi, C., & Luppi, L. (2015). Ways of overcoming linguistic barriers in healthcare intercultural communication. Language and Intercultural Communication, 15, 581–599. doi:10.1080/14708477.2015.1058391
  • Beach, W., & Dixson, C. N. (2001). Revealing moments: Formulating understandings of adverse experiences in a health appraisal interview. Social Science & Medicine, 52, 25–44. doi:10.1016/S0277-9536(00)00118-0
  • Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 87–419. doi:10.1177/1461445600002004001
  • Chatwin, J., Collins, S., Watt, I., & Field, R. (2007). A feeling of equality. Some interactional features that build rapport and mutuality in a therapeutic encounter. In S. Collins, N. Britten, J. Ruusuvuori, & A. Thompson (Eds.), Patient participation in health care consultations: Qualitative perspectives (pp. 83–103). Milton Keynes, UK: Open University Press.
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405. doi:10.1111/josl.2000.4.issue-3
  • De Maesschalck, S., Deveugele, M., & Willems, S. (2011). Language, culture and emotions: Exploring ethnic minority patients’ emotional expressions in primary healthcare consultations. Patient Education and Counseling, 84, 406–412. doi:10.1016/j.pec.2011.04.021
  • Gavioli, L. (2015). On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics, 76, 169–180. doi:10.1016/j.pragma.2014.12.001
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke, UK: Palgrave.
  • Hepburn, A., & Bolden, G. (2017). Transcribing for social research. London, UK: Sage.
  • Heritage, J. (2010). Questioning in medicine. In A. Freed & S. Ehrlich (Eds.), “Why do you ask?”: The function of questions in institutional discourse (pp. 42–68). New York, NY: Oxford University Press.
  • Heritage, J., & Raymond, G. (2005). The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction. Social Psychology Quarterly, 68, 15–38. doi:10.1177/019027250506800103
  • Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924–937. doi:10.1016/j.socscimed.2006.10.015
  • Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 8, 1367–1383. doi:10.1177/1049732308323840
  • Hsieh, E. (2016). Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care. London, UK: Routledge.
  • Meeuwesen, L., Tromp, F., Schouten, B. C., & Harmsen, J. A. M. (2007). Cultural differences in managing information during medical interaction: How does the physician get a clue? Patient Education and Counseling, 67, 183–190. doi:10.1016/j.pec.2007.03.013
  • Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices. Interpreting, 11, 57–92. doi:10.1075/intp.11.1.05mer
  • Moss, B., & Roberts, C. (2005). Explanations, explanations, explanations: How do patients with limited English construct narrative accounts in multi-lingual, multi-ethnic settings, and how can GPs interpret them? Family Practice, 22, 412–418. doi:10.1093/fampra/cmi037
  • Pittarello, S. (2009). Interpreter mediated medical encounters in North Italy: Expectations, perceptions and practice. The Interpreters’ Newsletter, 14, 59–90.
  • Roberts, C., & Sarangi, S. (2005). Theme-oriented discourse analysis of medical encounters. Medical Education, 39, 632–640. doi:10.1111/med.2005.39.issue-6
  • Robinson, J. (2006). Soliciting patients’ presenting concerns. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 22–47). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Robinson, J. D., Hoover, D. R., Venetis, M. K., Kearney, T. J., & Street, R. L. (2013). Consultations between breast-cancer patients and surgeons: A pathway from patient-centered communication to reduced hopelessness. Journal of Clinical Oncology, 31, 351–358. doi:10.1200/JCO.2012.44.2699
  • Ruusovuori, J. (2007). Managing affect: Integration of empathy and problem-solving in health care encounters. Discourse Studies, 9, 597–622. doi:10.1177/1461445607081269
  • Schinkel, S., Schouten, B., Kerpiclik, F., Van Den Putte, B., & Van Weert, J. (2018). Perceptions of barriers to patient participation: Are they due to language, culture, or discrimination? Health Communication, 24, 1–13. doi:10.1080/10810730.2018.1549624
  • Suurmond, J., & Seeleman, C. (2006). Shared decision-making in an intercultural context: Barriers in the interaction between physicians and immigrant patients. Patient Education and Counseling, 60, 253–259. doi:10.1016/j.pec.2005.01.012
  • Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. London, UK: Routledge.
  • van Rosse, F., de Bruijne, M., Suurmond, J., Essink-Bot, M. L., & Wagner, C. (2016). Language barriers and patient safety risks in hospital care: A mixed methods study. International Journal of Nursing Studies, 54, 45–53. doi:10.1016/j.ijnurstu.2015.03.012
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, UK: Longman.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.