462
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study

ORCID Icon

Bibliography

  • Arróniz Ibáñez de Opacua, Pilar. “La traducción y la interpretación en la Administración de Justicia.” In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, edited by Dorothy Anne Kelly, 157–70. Granada: Comares, 2000.
  • Arumí Ribas, Marta, and Mireia Vargas Urpi. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: The Case of Non-Renditions.” Translation and Interpreting Studies (in press).
  • Bestué, Carmen. “El esfuerzo de escucha en la transcripción de procedimientos penales orales.” (in press).
  • Berk-Seligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: University of Chicago Press, 2002.
  • Berk-Seligson, Susan. “Fallacies in Judicial Assumptions about Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court Interpreter.” Paper presented at The Symposium on Law and Language, Georgetown University, Washington, D.C., July 1985.
  • Bouhlal, Zineb. “La interpretación judicial: el caso del darija en los tribunales de lo penal de Barcelona.” Bachelor’s thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://ddd.uab.cat/record/160635.
  • Casamayor Maspons, Reynaldo. “El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales.” Entreculturas 6 (2013): 167–79. http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo08.pdf.
  • De Jongh, Elena M. An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America, 1992.
  • Del Pozo Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor. “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7 (2015): 41–71.
  • Del Pozo Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde Liste, David Casado-Neira, Silvia Pérez Freire, Alba Vaamonde Paniagua, Doris Fernandes del Pozos, and Rut Guinarte Mencía. Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2014. http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-survey-carried-out-on-agents-during-the-speak-out-for-support-sos-vics-project.pdf.
  • Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press, 1991.
  • Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • Emmermann, Annette. “La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya.” Quaderns Divulgatius 32 (2007). http://www.escriptors.cat/?q=publicacions_quadernsdivulgatius32_emmermanna.
  • Feria García, Manuel. “La traducción judicial y la traducción jurada árabe-español en Málaga durante los años noventa.” Puentes 8 (2007): 25–32.
  • Gascón Nasarre, Fernando. “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España.” La linterna del traductor 6 (2011): 31–40. http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf.
  • González Lara, Encarnación. “La interpretación ante los tribunales en el siglo XXI en la provincia de Alicante: ¿una interpretación de calidad?” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic Gaps, edited by Carmen Valero Garcés, 148–56. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2005.
  • Hale, Sandra. “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, vol. 19. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 201–14. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • Hale, Sandra. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6 (1999): 57–82.
  • Hale, Sandra. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19, no. 1 (1996): 61–72.
  • Hale, Sandra. “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1997): 39–54.
  • Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara. “La interpretación en los juzgados.” In V Encuentros complutenses en torno a la traducción, edited by Rafael Martín-Gaitero, 687–97. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1995.
  • Hertog, Erik. “Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7 (2015): 73–100.
  • Hunt Gómez, Coral Ivy. “La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real.” PhD diss., Universidad de Granada, 2012. http://hdl.handle.net/10481/26393.
  • Hussein, Hannan Saleh “La problemática de la traducción jurídica en la comunidad autónoma andaluza y las dificultades que encuentran los traductores-intérpretes de lengua árabe.” La linterna del traductor 5 (2011): 56–59. http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/traduccion-arabe-andalucia.html.
  • Onos, Liudmila. “La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona, 2014. http://www.tdx.cat/handle/10803/285160.
  • Orozco-Jutorán, Mariana “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales.” Llengua i Dret (2017): 33–56.
  • Orozco-Jutorán, Mariana. “‘The TIPp Project’: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” Intralinea 19 (in press).
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.” PhD diss., Universidad de Granada, 2006. http://hdl.handle.net/10481/977.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. “La interpretación árabe-español en los juzgados y tribunales penales españoles: el intérprete y su papel profesional.” Puentes 8 (2007): 11–24.
  • Peñarroja Fa, Josep. “Intérpretes jurados: documentos para su historia.” Boletín informativo de la APETI 1 (1989): 27–28.
  • Peñarroja Fa, Josep. “Traducción e Interpretación en los tribunales españoles.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, edited by Carmen Valero Garcés,133–35. Granada: Comares, 2003.
  • Pita, E. V. “Y el acusado recusó… a la traductora.” La Voz de Galicia, February 8, 2017. http://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2017/02/08/acusado-recuso-traductora/0003_201702G8P12993.htm.
  • Placer, David. “Confundir ‘puñetazo’ con ‘puñalada’, así se traduce en los juzgados de Madrid.” Economía Digital, May 17, 2016. http://www.economiadigital.es/politica-y-sociedad/confundir-punetazo-con-punalada-asi-se-traduce-en-los-juzgados-de-madrid_183847_102.html.
  • Placer, David. “Los juzgados me contrataron como traductor de árabe aunque no sé ni una palabra.” Economía Digital, May 15, 2016. http://www.economiadigital.es/politica-y-sociedad/los-juzgados-me-contrataron-como-traductor-de-arabe-aunque-no-se-ni-una-palabra_183818_102.html.
  • Rudvin, Mette. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (2007): 47–69.
  • Vargas-Urpi, Mireia. “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles.” Paper presented at the 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order, Castelló de la Plana, Spain, May 10–12, 2017.
  • Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. London: Longman, 1998.
  • Yin, Robert. “Case Study Methods.” In the Handbook of Complementary Methods in Education Research, edited by Judith L. Green, Gregory Camilli, Patricia B. Elmore, Audra Skukauskaiti, and Elizabeth Grace, 111–22. The American Educational Research Association (AERA), Routledge, 2006.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.