764
Views
12
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese

Pages 5-36 | Published online: 11 Mar 2014

References

  • Bakhtin, M.M. 1981. The Dialogic Imagination. (Trans. by C. Emerson and M. Holquist.) Texas: University of Texas Press.
  • Bauer, Robert S. 1982. “D for Two in Cantonese.” Journal of Chinese Linguistics 10. 276–280.
  • Bauer, Robert S. 1988. “Written Cantonese of Hong Kong.” Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17(2). 245–293.
  • Blanc, Haim. 1968. “The Israeli Koine as an Emergent National Standard.” In Joshua Fishman et al. (eds.), Language Problems in Developing Nations, 237–251. New York: Wiley.
  • Chan, Mimi and Helen Kwok. 1982. A Study of Lexical Borrowing from English in Hong Kong Chinese. Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
  • Chen, Ping. 1993. “Modern Written Chinese in Development.” Language in Society 22. 505–537.
  • Clyne, Michael. 1991. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
  • D’Souza, Jean. 1997. “Indian English: Some Myths, Some Realities.” English World Wide 18(1). 91–105.
  • Fan, Gwok et al. 1997. (Yueyu pinyin zibiao, “Cantonese Romanization and character list”). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
  • Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.
  • Gibbons, John. 1979. “Code-mixing and Koineizing in the Speech of Students at the University of Hong Kong.” Anthropological Linguistics 21(3). 113–23.
  • Gibbons, John. 1987. Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Gumperz, John J. and Robert Wilson. 1971. “Convergence and Creolization: A Case from the Indo-Aryan/Dravidian Border in India.” In D. Hymes (ed.), 151–167.
  • Hamers, J.F. and M.H.A. Blanc. 1989. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heller, Monica (ed.). 1988. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Ho, Mian Lian and John T. Platt. 1993. Dynamics of a Contact Continuum: Singaporean English. Oxford: Oxford University Press.
  • Honna, Nobuyuki. 1995. “English in Japanese Society: Language Within Language.” Journal of Multilingual & Multicultural Development 16(1&2). 45–62.
  • Hymes, Dell (ed.). 1971a. Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hymes, Dell. 1971b. “Introduction [to Part III].” In D. Hymes (ed.), 65–90.
  • Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. Delhi: Oxford University Press.
  • Kachru, Braj B. 1994 “Englishization and Contact Linguistics.” World Englishes 13(2). 135–154.
  • Kachru, Braj B. 1998. “English as an Asian language.” Links & Letters 5. 89–108.
  • Lee, Micky. 1998. “Code-switching in Hong Kong Popular Magazines: Exploring the Tenor and Mode of Media Discourses.” Paper presented at the Annual Research Forum, Linguistic Society of Hong Kong. Hong Kong Polytechnic University, December 5–6, 1998.
  • Li, David C.S. 1996a. Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study. New York: Peter Lang.
  • Li, David C.S. 1996b. “English in the Hong Kong Chinese Press.” In Proceedings of the 10th European LSP-Symposium on Multilingualism in Specialist Communication, pp. 833–867. Vienna, Austria, August 1995.
  • Li, David C.S. 1998. “The Plight of the Purist.” In Martha C. Pennington (ed.), pp. 161–190.
  • Li, David C.S. 1999. “Conflict Between Syntax and Pragmatics in High Cantonese: Backgrounding the Subject and ‘Someone’ You Know.” (in Chinese). Modern Foreign Languages 1. 56–74.
  • Li, David C.S. (in press). “The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update.” English World-Wide 20(1).
  • Li, David C.S. (forthcoming). “Phonetic Borrowing: Key to the Vitality of Written Cantonese in Hong Kong.” Written Language & Literacy.
  • Lo, Terence and Colleen Wong. 1990. “Polyglossia in the ‘Printed Cantonese’ Mass Media in Hong Kong.” Journal of Asian Pacific Communication 1(1). 27–43.
  • Luke, Kang-kwong. 1984. “Expedient and Orientational Language Mixing in Hong Kong.” York Papers in Linguistics 11. 191–201. Appeared with minor changes as Luke (1998) in M.C. Pennington (ed.).
  • Luke, Kang-kwong. 1998. “Why Two Languages Might Be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong.” In Martha C. Pennington (ed.),145–159.
  • Luke, Kang-kwong and Jack C. Richards. 1982. “English in Hong Kong: Functions and Status.” English Worldwide 3(1). 47–64.
  • Martinet, André. 1953. Preface to Uriel Weinreich 1953, pp. vii-ix.
  • Matthews, Steve and Virginia Yip. 1994. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge.
  • Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
  • Pennington, Martha C. 1994. “Forces Shaping a Dual Code Society: An Interpretive Review of the Literature on Language Use and Language Attitudes in Hong Kong.” Research Report no. 35. Department of English, City University of Hong Kong.
  • Pennington, Martha C. (ed.). 1998. Language in Hong Kong at Century’s End. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Poon, Wai Yi. 1997. “An Integrated Study of Cantonese-English Code-mixing in Hong Kong.” (in Chinese). Paper presented at the Annual Research Forum, Linguistic Society of Hong Kong. Hong Kong University, December 6–7, 1997.
  • Scollon, Ron. 1979. “Variable Data and Linguistic Convergence: Texts and Contexts in Chipewyan.” Language in Society 8. 223–242.
  • Scollon, R. and S. Wong-Scollon. 1979. Linguistic Convergence: An Ethnography of Speaking at Fort Chipewyan, Alberta. New York: Academic Press.
  • Siegel, Jeff. 1985. “Koines and Koineization.” Language in Society 14. 357–378.
  • Siegel, Jeff. 1993a. “Introduction: Controversies in the Study of Koines and Koineization.” International Journal of the Sociology of Language 99. 5–8.
  • Siegel, Jeff. 1993b. “Dialect contact and koineization.” Review of P. Trudgill 1986. International Journal of the Sociology of Language 99. 105–121.
  • Sridhar, S.N. 1992. “The Ecology of Bilingual Competence: Language Interaction in the Syntax of Indigenized Varieties of English.” World Englishes 11(2/3). 141–150.
  • Sridhar, S.N. and Kamal K. Sridhar. 1980. “The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing.” Canadian Journal of Psychology 34(4). 407–416.
  • Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
  • Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
  • Yau, M.S. 1993. “Functions of Two Codes in Hong Kong Chinese.” World Englishes 12(1). 25–33.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.