46
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Schema of Group Seminar Presentations and Rhetorical Structure of Presentation Introductions: A Cross-cultural Study of Indonesian and Australian Students in University Academic Settings

Pages 66-90 | Published online: 11 Mar 2014

References

  • Abelson, R.P. and R. Schank. 1975. Scripts, Plans, and Knowledge. Cambridge: Intelligence Lab.
  • Adjemian, C. 1983. “The Transferability of Lexical Properties.” In S. Gass and L. Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning. Rowley, Mass: Newbury House.
  • Alwasilah, A.C. 1991. “Cultural Transfer in Communication: A Qualitative Study of Indonesian Students in U.S. Academic Settings.” Ph.D. Dissertation, Indiana University.
  • Anderson, R.C. 1978. “Schema Directed Processes in Language Comprehension.” In A. Lesgold et al. (eds.), Cognitive Psychology and Instruction. New York: Plenum.
  • Bamgbose, A. 1997. “Language and Cross-cultural Communication.” In M. Putz (ed.), Language Contact and Language Conflict. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Barlett, F.C. 1932. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: CUP.
  • Bateson, G. 1972. A Theory of Play and Fantasy. New York: Ballantine Books.
  • Blum-Kulka, S. 1982. “Learning to Say What You Mean: A Study of Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second Language.” Applied Linguistics 3. 29–59.
  • Chafe, W. 1977. “Creativity and Verbalization and Its Implications for the Nature of Stored Knowledge.” In Freedle (ed.), Discourse Production and Comprehension. Norwood, NJ: Ablex.
  • Choi, Y.H. 1988. “Text Structure of Korean Speakers’ Argumentative Essays in English.” World Englishes 7, 2. 129–142.
  • Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing. Cambridge: CUP.
  • Coulmas, F. 1981. Conversational Routine. The Hague: Mouton.
  • Crane, L.B. et al. 1981. An Introduction to Linguistics. Boston: Little, Brown and Company.
  • Deparment of Employment, Education, Training, and Youth Affairs. 1999. Annual Report 1997–1998. Canberra: Deparment of Employment, Education, Training, and Youth Affairs.
  • Duszak, A. 1997. “Cross-cultural Academic Communication: A Discourse Community View.” In A. Duszak (ed.), Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Escandel-Vidal, V. 1996. “Towards a Cognitive Approach to Politeness.” In K. Jaszczolt and K. Turner (eds.), Contrastive Semantics and Pragmatics Volume II: Discourse Strategies. Oxford: Pergamon.
  • Frake, O.C. 1972. “How to Ask for a Drink in Subanun.” In P.P. Giglioli (ed.), Language and Social Context. Great Britain: Cox & Wayman.
  • Gass, S. 1979. “Language Transfer and Universal Grammatical Relations.” Language Learning 29. 327–44.
  • Gass, S. and L. Selinker. 1983. Language Transfer in Language Learning. Rowley, Mass: Newbury House.
  • Goffman, E. 1974. Frame Analysis. New York: Harper & Row.
  • Gumperz, J. 1994. “Crosstalk.” In M. Clyne, Intercultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: CUP.
  • Harker, W.J. 1982. “Comprehending the Discourse of Poetry.” In A. Flammer & W. Kintsch (eds.), Discourse Processing. New York: North-Holland Publishing Company.
  • Honna, N. 1995. “English in Japanese Society: Language Within Language.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (1&2). 45–62.
  • Hymes, D. 1974. “Ways of Speaking.” In R. Bauman & J. Sherzer (eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: CUP.
  • Keming, L. 1997. Discourse Analysis and Schema Theory: A Comparative Study of Chinese and American Readers. Ann Arbor, Michigan: A Bell and Howell Information Company.
  • Kirkpatrick, A. 1991. “Information Sequencing in Mandarin Letters of Request.” Anthropological Linguistics 33–2. 183–203.
  • Kobayashi, H. 1984. “Rhetorical Patterns in English and Japanese.” TESOL Quarterly 18/4. 737–738.
  • Kubota, R. 1992. “Contrastive Rhetoric of Japanese English: A Critical Approach.” Ph.D. Dissertation, Department of Education, University of Toronto.
  • Matalene, C. 1985. “Contrastive Rhetoric: An American Writing Teacher in China.” College English 47, 8. 789–808.
  • Mauranen, A. 1993. Cultural Differences in Academic Rhetoric. Frankfurt: Peter Lang.
  • Odlin, T. 1990. Language Transfer: Cross Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
  • Olshtain, E. 1983. “Socio-cultural Competence and Language Transfer: The Case of Apology.” In S. Gass & L. Selinker (eds.), Language Transfer in Language Learning. Rowley: Newbury House.
  • Ong, W. 1983. “Foreword.” In W.B. Horner (ed.), The Present State of Scholarship in Historical and Contemporary Rhetoric. Columbia: University of Missouri Press.
  • Ross, R.N. 1975. “Ellipsis and the Structure of Expectation.” San Jose State Occasional Papers in Linguistics 1. 183–91.
  • Rumelhart, D.E. 1975. “Notes on Schema for Stories.” In D.G. Bobrow and A.M. Collin (eds.), Representation and Understanding. New York: Academic Press.
  • Scollon, R. and S.W. Scollon. 1991. “Topics Confusion in English-Asian Discourse.” World Englishes 10/2. 113–25.
  • Scollon, R. and S.W. Scollon. 1995. Intercultural Communication. Cambridge: Basil Blackwell Ltd.
  • Takahasi, S. 1996. “Pragmatic Transferability.” Studies in Second Language Acquisition 18–2. 189–223.
  • Tannen, D. 1993. Framing in Discourse. New York: OUP.
  • Tannen, D. and C. Wallat. 1993. “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In D. Tannen (ed.), Framing in Discourse. New York: OUP.
  • Thomas, J. 1983. “Cross-cultural Pragmatic Failure.” Applied Linguistics 4. 91–112.
  • Valdes, J.M. 1995. Culture Bound. Cambridge: CUP.
  • Watanabe, S. 1993. “Cultural Differences in Framing: American and Japanese Group Discussions.” In D. Tannen (ed.), Framing in Discourse, New York: OUP.
  • Wierzbicka, A. 1991. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Wolfson, N. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.