432
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translanguaging hybrids on Chinese gateway websites

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 152-165 | Received 12 Jul 2019, Accepted 14 Mar 2020, Published online: 03 Apr 2020

References

  • Alsagoff, L. (2009). Hybridity in ways of speaking: The glocalization of English in Singapore. In L. Lim., A. Pakir., & L. Wee (Eds.), English in Singapore: A world language and a lingua franca (pp. 109–130). Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bhatt, R. (2008). In other words: Language mixing, identity representations, and third space. Journal of Sociolinguistics, 12(2), 177–200.
  • Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bolton, K. (2010). Creativity and world Englishes. World Englishes, 29(4), 455–466.
  • Bruthiaux, P. (2003). Squaring the circles: Issues in modeling English worldwide. International Journal of Applied Linguistics, 13(2), 159–178.
  • Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
  • Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London: Routledge.
  • Cook, G. (2000). Language play, language learning. Oxford: Oxford University Press.
  • Crystal, D. (1996). Language play and linguistic intervention. Child Language Teaching and Therapy, 12(3), 328–344.
  • Crystal, D. (1998). Language play. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
  • D’Souza, J. (2001). Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In E. Thumboo (Ed.), The three circles of English: Language specialists talk about the English language (pp. 3–17). Singapore: UniPress.
  • Gao, L. (2006). Language contact and convergence in computer-mediated communication. World Englishes, 25(2), 299–308.
  • Garcia, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Creese & A. Blackledge (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 1–30). New York: Springer.
  • General Administration of Press and Publication. (2010). Notice on further regulating the use of language in publication texts. Retrieved from http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html
  • Hine, C. (2008). Virtual ethnography: Modes, varieties, affordances. In N. G. Fielding., R. M. Lee., & G. Blank (Eds.), Handbook of online research methods (pp. 257–270). London: Sage.
  • Jenkins, J. (2006). World Englishes: A resource book for students. New York: Routledge.
  • Kachru, B. B. (1985). The bilinguals’ creativity. Annual Review of Applied Linguistics, 6, 20–33.
  • Kachru, B. B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press.
  • Kozinets, R. V. (2010). Netnography: Doing ethnographic research online. New York: Sage.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Developing its conceptualization and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654.
  • Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
  • Li, W. (2013). Translanguaging identities: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese. Applied Linguistics, 34(5), 516–535.
  • Li, W. (2016). New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25.
  • Onysko, A. (2007). Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin: De Gruyter.
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–308.
  • Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rivlina, A. A. (2020). Bilingual language play and World Englishes. In C. L. Nelson., Z. G. Proshina., & D. R. Davis (Eds.), The handbook of World Englishes (2nd ed., pp. 407–429). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Robinson, L., & Schulz, J. (2009). New avenues for sociological inquiry: Evolving forms of ethnographic. Sociology, 43(4), 685–698.
  • Rubdy, R., & Alsagoff, L. (2013). The cultural dynamics of globalization: Problematizing hybridity. In R. Rubdy. & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 1–14). London: Multilingual Matters.
  • Saraceni, M. (2013). The language of Malaysian and Indonesian users of social networks: Practice vs. system. In R. Rubdy. & L. Alsagoff (Eds.), The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 191–204). London: Multilingual Matters.
  • Schneider, E. W. (2014). New reflections on the evolutionary dynamics of World Englishes. World Englishes, 33(1), 9–32.
  • Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30, 1024–1054.
  • Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwch radd Ddwyieithog, [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. (Unpublished Doctoral Thesis). University of Wales, Bangor.
  • Xu, M. W., & Tian, C. M. (2017). Is NBA Chinese or English? English Today, 33(4), 1–7.
  • Zhang, W. (2012). Chinese-English code-mixing among China’s netizens. English Today, 28(3), 40–52.
  • Zhang, W. (2015). Multilingual creativity on China’s Internet. World Englishes, 34(2), 231–246.
  • Zhang, Y. (2017). The semiotic multifunctionality of Arabic numerals in Chinese online discourse. Language@Internet, 14(article), 2.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.