105
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The American Oz: Notes on translation and reception

ORCID Icon

Bibliography

  • Achlama, R. “Mehapsim shidukh le-Fima: Al tirgum yetsirotav shel Amos Oz le-Germanit” [Looking for a Match for Fima: On the Translation of Amos Oz’s Works into German].” In Sefer Amos Oz [The Amos Oz Book], edited by A. Komem and Y. Ben-Mordechai, 157–159. Beer Sheva: Ben-Gurion Publishing Press, 2000.
  • Alter, R. “New Israeli Fiction.” Commentary 47, no. 6 (1969): 59–66.
  • Alter, R. America and Israel: Literary and Intellectual Trends. New York: Hadassah Education Department, 1970.
  • Alter, R. “The Rise and the Rise in the United States.” Modern Hebrew Literature 7 (1991): 5–7.
  • Amit, Y. “Yitsu shel tarbut Yisra’elit: Peʿulatam shel mosadot rishmiyim be-tirgum sifrut me-Ivrit le-Anglit [The Export of Israeli Culture: The Role of Formal Institutions in the Translation of Hebrew Literature to English].” PhD diss., Tel Aviv University, 2008.
  • Asscher, O. “A Case for an Integrated Approach to the Mediation of National Literature.” Translation and Interpreting Studies 12, no. 1 (2017): 24–48. doi:10.1075/tis.12.1.02ass.
  • Asscher, O. Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford, CA: Stanford University Press, 2019.
  • Balaban, A. “Language and Reality in the Prose of Amos Oz.” Modern Language Studies 20, no. 2 (1990): 79–97. doi:10.2307/3194829.
  • Baskin, J. “Jewish Studies in North American Colleges and Universities: Yesterday, Today, and Tomorrow.” Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 32, no. 4 (2014): 9–26. doi:10.1353/sho.2014.0047.
  • Beebee, T. O., Ed. German Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Publishing, 2014.
  • Braster, M. “Ketsev ha-tirgum, tirgum ha-ketsev: Al tirgum ha-roman Al Tagidi Layla le-Romanit [The Rhythm of Translation, the Translation of Rhythm: On the Translation of Don’t Call It Night into Romanian].” In Sefer Amos Oz [The Amos Oz Book], edited by A. Komem and Y. Ben-Mordechai, 161–167. Beer Sheva: Ben-Gurion Publishing Press, 2000.
  • Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. Kalmthout. “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as A Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing 44, no. 2 (2020): 125–135. doi:10.1080/03096564.2020.1747005.
  • Casanova, P. The World Republic of Letters. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.
  • Childress, C., and N. Friedkin. “Cultural Reception and Production: The Social Construction of Meaning in Book Clubs.” American Sociological Review 77, no. 1 (2012): 45–68. doi:10.1177/0003122411428153.
  • Cohen, J. Voices of Israel: Essays on and Interviews with Yehuda Amichai, A. B. Yehoshua, T. Carmi, Aharon Appelfeld, and Amos Oz. Albany, NY: SUNY Press, 2012.
  • Cutter, W. “Rendering Galicia for America: On Hillel Halkin’s Translation of Sippur Pashut.” Prooftexts 7, no. 1 (1987): 73–87.
  • Damrosch, D. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press, 2018.
  • Douglas, C. A Genealogy of Literary Multiculturalism. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2009.
  • Fuchs, E. “The Beast Within: Women in Amos Oz’s Early Fiction.” Modern Judaism 4, no. 3 (1984): 311–321. doi:10.1093/mj/4.3.311.
  • Fuchs, E. “Amos Oz’s Treacherous Helpmate: Toward a Feminist Critique of His Fiction.” Literature East and West 26 (1990): 149–160.
  • Gan, A. “Ad Mavet,’ ‘Al sheven ahim be-tsel totahim’: Oz ve-Levin ke-neviei tokheha anti-euphoriyim [Amos Oz and Hanoch Levin as Anti-Euphoric Prophets of Rebuke].” Israel 1967-1977, Iyyunim Bi-tekumat Yisrael 11, (2017): 334–359 thematic series.
  • Gordon, D. “Does Anybody Still Need Judaism?” History and Theory 57, no. 1 (2018): 149–165. doi:10.1111/hith.12051.
  • Griswold, W. “The Fabrication of Meaning: Literary Interpretation in the United States, Great Britain, and the West Indies.” American Journal of Sociology 92, no. 5 (1987): 1077–17. doi:10.1086/228628.
  • Halevi-Wise, Y., and M. Gottesman. “Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’: Translation and Reception, 1918–2018.” Israel Studies Review 33, no. 2 (2018): 1–25. doi:10.3167/isr.2018.330202.
  • Heilbron, J. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-system.” European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–444.
  • Laor, Y. Tsad Ma’arav [Facing West]. Tel Aviv: Afik, 2017.
  • Lefevere, A. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” In Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 203–219. London: Routledge, 2012.
  • Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2017.
  • Liebes, T., and K. Elihu. The Export of Meaning: Cross-Cultural Readings of Dallas. New York: Oxford University Press, 1990.
  • McAlister, M. Epic Encounters: Culture, Media, and US Interests in the Middle East since 1945. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2005.
  • Michelle, M. Eye on Israel: How America Came to View Israel as an Ally. Albany, NY: SUNY Press, 2006.
  • Mintz, A. Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and Its Reception in America. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2001.
  • Mishani, D. Be-khol ha-inyan ha-mizrahi yesh eize absurd [There Is Something Absurd about the Whole Mizrahi Thing]. Tel Aviv: Am Oved, 2006.
  • Mitelpunkt, S. Israel in the American Mind: The Cultural Politics of US-Israeli Relations, 1958-1988. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2018.
  • Myers, D. Between Jew and Arab: The Lost Voice of Simon Rawidowicz. Waltham, Mass.: Brandeis University Press, 2006.
  • Omer-Sherman, R. “Zionism and the Disenchanted: The Plight of the Citizen-Soldier in Amos Oz’s A Perfect Peace.” Middle Eastern Literatures 8, no. 1 (2005): 53–71. doi:10.1080/1366616042000309184.
  • Oppenheimer, Y. Me’ever la-gader: Yitsug ha-aravim ba-siporet ha-Ivrit ve-ha-Yisraelit, 1906-2005 [Barriers: The Representation of the Arab in Hebrew and Israeli Fiction, 1906-2005]. Tel Aviv: Am Oved, 2008.
  • Oz, A. Menuha nekhona [A Perfect Peace]. Tel Aviv: Am Oved, 1982.
  • Oz, A. In the Land of Israel. New York: Harcourt, 1983.
  • Oz, A. A Perfect Peace. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1985.
  • Oz, A. Be-or ha-tkhelet ha-aza [Under This Blazing Light]. Jerusalem: Keter, 1990 [1979].
  • Oz, A. Under This Blazing Light. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
  • Palumbo-Liu, D., ed. The Ethnic Canon: Histories, Institutions, and Interventions. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995.
  • Paul, G. Translation in Practice: A Symposium. Champaign and London: Dalkey Archive Press, 2009.
  • Radutsky, V. “‘Nigun rusi’: Hebetim ahadim be-tirgym yetsirotav shel Amos Oz le-Ivrit [‘Russian Melody’: Aspects of Translating Amos Oz’s Works into Russian].” In Sefer Amos Oz [The Amos Oz Book], edited by A. Komem and Y. Ben-Mordechai, 169–173. Beer Sheva: Ben-Gurion Publishing Press, 2000.
  • Shaked, G. “Judaism in Translation: Thoughts on the Alexandria Hypothesis.” In Hebrew in America: Perspectives and Prospects, edited by A. Mintz, 277–295. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1993.
  • Shapira, A. “Israeli Perceptions of Anti-Semitism and Anti-Zionism.” Journal of Israeli History 25, no. 1 (2006): 245–266. doi:10.1080/13531040500503013.
  • Snell-Hornby, M. “The Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. von Doorslaer, 366–370. Vol. 1. Philadelphia: John Benjamins, 2010.
  • Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History. second ed. London: Routledge, 2012.
  • Wolf, M. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 1–36. Philadelphia: John Benjamins, 2007.
  • Yudkin, L. I., ed. Modern Hebrew Literature in English Translation: Papers, Selected Syllabi and Bibliographies. New York: Markus Wiener Pub, 1987.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.