529
Views
15
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Blended Learning in Translator Training

Methodology and Results of an Empirical Validation

&
Pages 197-231 | Published online: 10 Feb 2014

References

  • Bédard, Claude (1986) La traduction technique: principes et pratique, Montreal: Linguatech.
  • Borja, Anabel and Amparo Hurtado Albir (1999) ‘La traducción jurídica’, in Amparo Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Col. Investigación didáctica, Madrid: Edelsa, 154–66.
  • Borja, Anabel and Esther Monzó (2001) ‘Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora’. Available at https://bscw.uji.es/pub/bscw.cgi/0/9155?op=inf&id=9155_9188 (last accessed November 2009).
  • Cánovas, Marcos (2003) ‘Solo en casa III: la autonomía del estudiante y los factores afectivos en los cursos semipresenciales’, in Marcos Cànovas, Luisa Cotoner and Pilar Godayol (eds) Interfícies. Apropant la pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres, VII Jornades de Traducció a Vic. Publicación en CD Rom, Vic: EUMO, 1–19.
  • Cánovas, Marcos, Luisa Cotoner and Pilar Godayol (2003) ‘Traducción de textos jurídicos y económicos’, in Maria González Davies (ed.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, Barcelona: Ediciones Octaedro, 89–108.
  • Cánovas, Marcos (2004) ‘Diseño e impartición en un entorno digital de una asignatura de traducción especializada jurídica y económica’, in RECERCAT – Dipòsit de Recerca de Catalunya. Available at http://www.recercat.net/bitstream/2072/142/1/tradesp.pdf (last accessed November 2009).
  • Delisle, Jean (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Universidad de Ottawa.
  • Delisle, Jean (1993) La traduction raisonée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle, anglais vers le français: méthode para objectifs d’apprentissage, Otawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Durieux, Christine (1988) Fondement didactique de la traduction technique, Paris: Didier Erudition.
  • Espasa, Eva and Maria González Davies (2003) ‘Traducción de textos científicos: medicina y medio ambiente’, in Maria González Davies (ed.) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, Barcelona: Ediciones Octaedro, 39–62.
  • Galán-Mañas, Anabel (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, PhD dissertation, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Gamero, Silvia and Amparo Hurtado Albir (1999) ‘La traducción técnica y científica’, in Amparo Hurtado Albir (ed.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid: Edelsa, 139–53.
  • González Davies, Maria (ed.) (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, Barcelona: Octaedro.
  • Hopkins, David (1989) Investigación en el aula, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
  • Hurtado Albir, Amparo (1996) ‘La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología’, in Amparo Hurtado Albir (ed.) La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 31–56.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Col. Investigación didáctica, Madrid: Edelsa.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
  • Hurtado Albir, Amparo (2007) ‘Competence-Based Curriculum Design for Training Translators’, The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163–95.
  • Hurtado Albir, Amparo (2008) ‘Compétence en traduction et formation par compétences’, TTR XXI(1): 17–64.
  • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Don (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome.
  • Lasnier, François (2000) Réussir la formation par compétences, Montreal: Guérin.
  • Latorre, Antonio, Delio del Rincón and Justo Arnal (1996) Bases metodológicas de la investigación educativa, Barcelona, Gráficas 92/Hurtado Ediciones.
  • MacDonald, Janet (2006) Blended Learning and Online Tutoring: A Good Practice Guide, Hampshire: Gower Publishing Limited.
  • Montalt, Vicent (2002) ‘Herramientas electrónicas para la traducción de textos médicos en la enseñanza semipresencial’, in Papers de Tradumàtica – Actes del Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació. Available at http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/ (last accessed November 2009).
  • Montalt, Vicent (2005) Manual de traducció cientificotècnica, Vic: Eumo Editorial.
  • Suárez Pazos, Mercedes (2002) ‘Una reflexión sobre algunas cuestiones relacionadas con la investigación-acción colaboradora en educación’, Revista electrónica de enseñanza de las ciencias 1(1): 40–56.
  • Varela, María José (2007) ‘How New Technologies Improve Translation Pedagogy’, Translation Journal 11(4). Available at http://accurapid.com/journal/42technology.htm (last accessed November 2009).
  • Winter, Richard (1989) Learning from experience, London: Falmer Press.
  • Yániz, Concepción and Lurdes Villardón (2006) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje, Bilbao: ICE de la Universidad de Deusto.
  • Zabala, Antoni and Laia Arnau (2007) 11 ideas clave. Cómo aprender y enseñar competencias, Barcelona: Ed. Graó.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.