560
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools

An Integrated Approach to Translation Teaching

Pages 251-282 | Published online: 10 Feb 2014

References

  • Ahmad, Khurshid, Paul Holmes-Higgin and Syed Sibte Raza Abidi (1994) ‘A Description of Texts in a Corpus: ‘Virtual’ and ‘Real’ Corpora’, in Willy Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg and P. Vossen (eds) EURALEX 1994 Proceedings, Amsterdam: Vrije Universiteit, 390–402.
  • Aston, Guy (1999) ‘Corpus Use and Learning to Translate’, Textus: English Studies in Italy. Rivista dell’Associazione italiana di anglistica 12(2): 289–314.
  • Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds) (2009) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Bernardini, Silvia and Federico Zanettin (eds) (2000) I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: CLUEB.
  • Bernardini, Silvia, Dominic Stewart and Federico Zanettin (2003) ‘Corpora in translator education: an introduction’, in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St. Jerome, 1–13.
  • Bowker, Lynne (1999) ‘Using a corpus to assess student translations: a pilot study’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia (eds) PALC’99: Practical Applications in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15–18 April 1999, Bern: Peter Lang, 529–40.
  • Bowker, Lynne (2000) ‘Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources’, International Journal of Corpus Linguistics 5(1): 17–52.
  • Bowker, Lynne and Jennifer Pearson (2002) Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, London & New York: Routledge.
  • Bowker, Lynne and Peter Bennison (2003) ‘Student translation archive: Design, development and application’, in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St. Jerome, 103–17.
  • Calzada, María (2005) ‘Vigotsky, Wordsmith y GENTT: corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción general’, in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Bern: Peter Lang, 189–206.
  • Corpas Pastor, Gloria (2001) ‘Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada’, TRANS 5: 155–84. Available at http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_155–184_GCorpas.pdf (last accessed 5 March 2010).
  • Ezpeleta, Pilar, Cristina García del Toro and Vicent Montalt (2004) Materials docents per a l’ensenyament dels generes científics i tècnics en cátala, espanyol i anglés, y la seua traducció, Valencia. 1 CD-ROM.
  • Ferraresi, Adriano (2009) ‘Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators’, Revista Tradumàtica 7. Available at http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/ (last accessed 5 March 2010).
  • Gamero, Silvia (1996) ‘La enseñanza de la traducción científico-técnica’, in Amparo Hurtado (ed.) La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 241–51.
  • Gamero, Silvia and Amparo Hurtado Albir (1999) ‘La traducción técnica y científica’, in Amparo Hurtado Albir (ed.) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa, 139–53.
  • García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Bern: Peter Lang.
  • García Izquierdo (coord.) (2007) La competència traductora. Propostes didàctiques, Valencia. CD-ROM.
  • Gavioli, Laura and Federico Zanettin (2000) ‘Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective’, in Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds) I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: CLUEB.
  • Hurtado Albir, Amparo (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.
  • López Rodríguez, Clara Inés (2002) ‘Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-American cultural references’, in Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Oporto: AstraFlup, 213–22.
  • Maia, Belinda (1997) ‘Do-it-yourself corpora… with a little bit of help from your friends’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia (eds) PALC’97: Practical Applications in Language Corpora, Łodz: Łodz University Press, 403–10.
  • Montalt, Vicent (2005) Manual de traducción científico-técnica, Barcelona: Eumo.
  • Monzó Nebot, Esther (2008) ‘Corpus-based Activities in Legal Translator Training’, The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 221–52.
  • Oster, Ulrike (2007) ‘Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom’, in Gerd Wotjak (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, Berlin: Frank & Timme, 311–26.
  • PACTE (2003) ‘Building a Translation Competence Model’, in Fábio Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 43–66.
  • Pearson, Jennifer (1999) ‘Using specialized comparable corpora to evaluate student translations’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia (eds) PALC’99: Practical Applications in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15–18 April 1999, Bern: Peter Lang, 541–52.
  • Pearson, Jennifer (2003) ‘Using parallel texts in the translator training environment’, in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St. Jerome, 15–24.
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2008) Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés), Unpublished PhD thesis, Barcelona: Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2009) ‘Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education’, in Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Amsterdam & Philadel phia: John Benjamins, 129–49.
  • Varantola, Krista (2003) ‘Translators and disposable corpora’, in Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin (eds) Corpora in Translator Education, Manchester: St. Jerome, 55–70.
  • Vega, Miguel (1999) ‘La enseñanza de la traducción científica y técnica’, Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 241–51.
  • Wilkinson, Michael (2005) ‘Using a specialized corpus to improve translation quality’, Accurapid: 9(3). Available at http://accurapid.com/journal/33corpus.htm (last accessed 5 March 2010).
  • Zanettin, Federico (1998) ‘Bilingual comparable corpora and the training of translators’, Meta 43(4): 616–30
  • Zanettin, Federico (2001) ‘Swimming in words: corpora, translation, and language learning’, in Guy Aston (ed.) Learning with corpora, Bologna: CLUEB, 177–97.
  • Zanettin, Federico (2002) ‘DIY corpora: the WWW and the translator’, in Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Oporto: AstraFlup, 239–48.
  • Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) (2003) Corpora in Translator Education, Manchester: St. Jerome.

Relevant Websites

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.