757
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation

References

  • Academie Tunisienne Beit al-Hikma. 2015. “Mission.” Accessed April 15 2015. http://www.baitelhekma.nat.tn/?page_id=194.
  • Adonis 2008. Mihyar of Damascus: His Songs. Translated by A. Haydar and M. Beard. New York: BOA Editions.
  • Al Maleh, L. 2009. “Anglophone Arab Literature. An Overview.” In Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature, 1–63. Amsterdam: Rodopi.
  • Al-Falahi, A. 2008. “The Writers Society. The Vision and the Mission.” Beacon, 1: 2.
  • Al-Ghitani, J. 1988. Zayni Barakat. Translated by Farouk Abdel Wahab. London: Viking.
  • Al-Jahwari, B. 2008. “Beacon… Our Voice to the World.” Beacon, 1: 1.
  • Al-Koni, I. 2002. The Bleeding of the Stone. Translated by May Jayyusi and Christopher Tingley. Northampton, MA: Interlink Books.
  • Allen, R. 1994. “Prota: The Project for the Translation of Arabic.” Middle East Studies Association Bulletin 28 (2): 165–168.
  • Al-Shabbi, A.-L.-Q. 1987. Songs of Life. Translated by Lena Jayyusi and Naomie Shihab Nye. Tunis: Beit al-Hikma.
  • Al-Shaykh, H. 1996. The Story of Zahra. Translated by M. N. Mikhail. New York: Anchor Books.
  • Azeriah, A. 2002. “Should ‘Political Correctness’ be a Consideration in the Translation Process: A Case Study of Literary Translation from Arabic into English?” Turjuman 11 (1): 11–27.
  • Bandia, P. F. 1995. “Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 40 (3): 488–496.
  • Barrière, L. 1995. Alger Info International, December, 13.
  • Bassnett, S. 1980. Translation Studies. 1988 ed. London: Routledge.
  • Bassnett, S., and H. Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by S. Bassnett and H. Trivedi, 1–18. New York: Routledge.
  • Ben Jalloun, T. 1987. La Nuit Sacrée. Paris: Editions du Seuil.
  • Bouhlal, S. 2005. “René Khawam, traducteur, passionnément.” Qantara, April 1. 10.
  • Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bourdieu, P. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
  • Bourdieu, P. 1992. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Editions du Seuil.
  • Bourdieu, P. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. doi:10.1080/14781700802113465.
  • Casanova, P. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales 144 (4): 7–20.
  • Darwish, M. 1995. Memory for Forgetfulness: August, Beirut, 1982. Translated by Ibrahim Muhawi. Berkeley: University of California Press.
  • de Rivarol, A. 1784/1929. Discours de l’Universalité de la langue Française. Paris: Delagrave.
  • Duaji, A. 1991. Sleepless Nights. Translated by William Granara. Carthage: Beit al-Hikma.
  • Even-Zohar, I. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
  • Gouanvic, J.-M. 2007. “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une relecture bourdieusienne de la traduction.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 79–92. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Grees, S. 2003. “ترجمة الأدب العربي و عقلية المؤامرة.” [The Translation of Arab Literature and the Conspiracy Mentality].” Al-Hayat 4/12: 16. Accessed February 12, 2012 http://ar.qantara.de/content/lm-lktb-trjm-ldb-lrby-wqly-lmwmr
  • Hakki, Y. 1992. Die Öllampe der Umm Haschim. Translated by Nagi Naguib. Berlin: Verlag Edition Orient.
  • Hatim, G. 2006. ““أنطولوجيا الحلم المغربي لترجمة القصة القصيرة.” [The Anthology of the Moroccan Dream for the Translation of Short Stories].” Al Arabi 570: 199–200.
  • Heilbron, J. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
  • Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
  • Hofmann, M. 2003. “Speaking Tongues.” The Guardian, November 22.
  • Jabrā, I. J. 2000. In Search of Walid Masoud. Translated by Adnan Haydar and Roger Allen. Syracuse: Syracuse University Press.
  • Jacquemond, R. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by L. Venuti, 139–158. London: Routledge.
  • Jacquemond, R. 2004. “Towards an Economy and Poetics of Translation from and Into Arabic.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by S. Faiq, 117–127. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Jamoussi, R. 2002. “The Nativeness Principle and Implicit Information in Professional Translation.” Turjuman: revue de traduction et d’interprétation [Journal of Translation Studies] 11 (1): 29–50.
  • Jayyusi, S. K. 1992. Anthology of Modern Palestinian Literature. New York: Columbia University Press.
  • Jayyusi, S. K. 2005. Modern Arabic Fiction: An Anthology. New York: Columbia University Press.
  • Jones, F. R.. 2000. “The Poet and the Ambassador: Communicating Mak Dizdar’s “Stone Sleeper”.” Translation and Literature 9 (1): 65–87. doi:10.3366/tal.2000.9.1.65.
  • Laplantine, F. 1995. “L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 40 (3): 497–507.
  • Larzul, S. 2004/2005, Hiver. “Le coup de maître d’antoine Galland.” Qantara – Magazine des cultures arabe et méditerranéenne 54: 37–39.
  • Macaulay, T. B. 1967. “Indian Education’ (Minute of the 2nd of February, 1835).” In Prose and Poetry, edited by G. M. Young, 719–730. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Mahfouz, N. 1978. Miramar. Translated by Fatma Moussa-Mahmoud. London: Heinemann.
  • Mardam-Bey, F. 2000. “La réception en france de la littérature arabe.” In La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, edited by M. H. de Larramendi and L. M. P. Cañada, 81–88. La Mancha: Ediciones de la Universidad de Castilla.
  • Mefftah, T. N. 2003. “Traduction et plurilinguisme/traduction et culture.” In Traduire la langue, traduire la culture, edited by S. Mejri, T. Baccouche, A. Class, and G. Gross, 169–176. Tunis: Sud Editions.
  • Messaâdi, M. 1993. La Genèse de l’Oubli [The Genesis of Forgetfulness]. Translated by Taoufik Baccar. Tunis: Beit Al-Hikma.
  • Milton, J., and P. Bandia. 2009. “Introduction: Agents of Translation and Translation Studies.” In Agents of Translation, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mina, H. 1997. Sun on a Cloudy Day. Translated by Bassam Frangieh and Clementina Brown. Pueblo, CO: Passeggiata Press.
  • Moussa, S. 1980. Seeds of Corruption. Translated by Mona N. Mikhail. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
  • Mukherjee, S. 1997. “The Absent Traveller is Still Far from the River.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 42 (2): 458–461.
  • Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
  • Pokorn, N. K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ramakrishna, S. 1997. “Functions of Translation in Post-Colonial India.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 42 (2): 444–449.
  • Rihani, M. S. 2006a. “أنطولوجيا الحلم المغربي” [The Anthology of the Moroccan Dream]. Accessed April 5, 2012. http://www.raihani.ma/englishversion-anthology1-index.htm
  • Rihani, M. S. 2006b. “قوة الحلم في القصة المغربية الجديدة. قراءة عاشق لنصوص انطولوجيا الحلم المغربي.” [The Power of Dream in the new Moroccan Fiction. A lover’s Reading of the Anthology of Moroccan Dream]. Accessed April 25, 2015. http://www.doroob.com/archives/?p=7972.
  • Ripken, P. 2004. “Listen to what the Arab World has to Say.” Accessed February 19, 2015. http://en.qantara.de/content/essay-peter-ripken-listen-to-what-the-arab-world-has-to-say
  • Rooke, T. 2004. “Autobiography, Modernity and Translation.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by S. Faiq, 40–50. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Said, E. W. 1978. Orientalism. Western Conceptions of the Orient. 1995 ed. London: Penguin.
  • Salih, T. 1972. Saison de la Migration Vers le Nord. Translated by Abdelwahab Meddeb and Fady Noun. Paris: Sindbad.
  • Sapiro, G. 2002. “L’importation de la littérature hébraïque en France [Entre communautarisme et universalisme].” Actes de la recherche en sciences sociales 144 (4): 80–98. doi:10.3406/arss.2002.2810.
  • Sapiro, G. 2003. “The Literary Field between the State and the Market.” Poetics 31 (5–6): 441–464. doi:10.1016/j.poetic.2003.09.001.
  • Sapiro, G. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing”.” Translation Studies 1 (2): 154–166. doi:10.1080/14781700802113473.
  • Simawe, S. 2003. “Introduction.” In Iraqi Poetry Today, edited by S. Simawe and D. Weissbort, 5–8. London: King’s College London.
  • Somerer, H. 2000. “Publishing Arabic Books in German: Some Considerations from a Publisher’s Point of View.” In La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, edited by M. H. De Larramendi and L. M. P. Cañada, 89–94. La Mancha: Ediciones de la Universidad de Castilla.
  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
  • Swiggers, P. 1990. “Ideology and the ‘Clarity’ of French.” In Ideologies of Language, edited by J. E Joseph and T. J. Taylor 112–130. London: Routledge.
  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. “Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target 14 (2): 207–220. doi:10.1075/target.14.2.
  • Trabelsi, C. 2000. “La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l’arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 45 (3): 465–474.
  • Trevelyan, C. E. 1838. On the Education of the People of India. London: Longman, Orme, Brown, Green & Longmans.
  • Tytler, A. F. 1907. Essay on the Principles of Translation. London: Dent.
  • Wolf, M. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Wolf, M., and A. Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Vol. 74. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wuilmart, F. 1994. “La traduction littéraire: son «européanisation», sa didactique.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 39 (1): 250–256.
  • Zeller, B. 2000. “On Translation and Authorship.” Meta: Journal des traducteurs [ Meta: Translators’ Journal] 45 (1): 134–139.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.