714
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

National allegories born(e) in translation: the Catalan case

&

References

  • Benassar, S. 2011. Pot semblar un accident. La novel·la negra i la transformació dels països catalans, 1999-2010. Barcelona: Meteora.
  • Cain, J. M. [1943] 1989. Double Indemnity. New York: Vintage.
  • Capmany, M. A. 1959. Traduït de l’americà. Barcelona: Alberti.
  • Capmany, M. A. 2005. Vés-te’n ianqui. Barcelona: Barcanova.
  • Cassin, B. 2004. Le Vocabulaire de la Philosophie: Le dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil.
  • Cawelti, J. G. 1999. “Detecting the Detective.” ANQ 12 (3): 44–55.
  • Coca, J. 1973. Pedrolo perillós? Barcelona: Dopesa.
  • Colt, M. F. 1959. Billete de ida. Translated by F. Cano Caparrós. Madrid: Ediciones Cid.
  • Crameri, K. 2000. “The Role of Translation in Contemporary Catalan Culture.” Hispanic Research Journal 1 (2): 171–183. doi:10.1179/hrj.2000.1.2.171.
  • Damrosch, D. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
  • Erdmann, E. 2009. “Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century.” In Investigating Identities: Questions of Identity in Contemporary International Crime Fiction, edited by M. Krajenbrink and K. Quinn, 11–26. Amsterdam: Rodopi.
  • Fuster, J. 1988. “Lladres i serenos que xamullen com vós i jo.” Serra d’Or 346: 50–52.
  • Giovannini, M. A. 2002. “La novel·la policíaca en la reescritura de Maria Aurèlia Capmany.” In Maria Aurèlia Campany: L’afirmació de la paraula, edited by M. Palau and R.-D. Martínez-Gili, 57–65. Barcelona: Edicions Cossestània.
  • Godsland, S. 2007. Killing Carmens: Women’s Crime Fiction from Spain. Cardiff: University of Wales Press.
  • Goethe, J. W. V., and J. P. Eckermann. 2009. “Conversations on World Literature (1827).” In The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present, edited by D. Damrosch, N. Melas, and M. Buthelezi, 17–25. Princeton: Princeton University Press.
  • Guérard, A. 2013. “What is World Literature? And the Indispensable Instrument: Translation.” In World Literature: A Reader, edited by T. D’haen, C. Domínguez, and M. R. Thomsen, 50–64. London: Routledge.
  • Hart, P. 1987. The Spanish Sleuth: The Detective in Spanish Fiction. London: Associated University Press.
  • Institut Ramon Llull. 2014. Catalan Language and Culture Abroad. Barcelona: Institut Ramon Llull. http://llull.cat/IMAGES_2/irl-2014-eng-ok.pdf.
  • Jameson, F. 1986. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15: 65–88. doi:10.2307/466493.
  • Keown, D. 2011. “Introduction: Catalan Culture: Once More unto the Breach?” In A Companion to Catalan Culture, edited by D. Keown, 1–12. Woodbridge: Tamesis.
  • King, S. 2005. Escribir la catalanidad. Lengua e identidades culturales en la narrativa contemporánea de Cataluña. Woodbridge: Tamesis.
  • King, S. 2014. “Crime Fiction as World Literature.” Clues: A Journal of Detection 32 (2): 8–19. doi:10.3172/CLU.32.2.8.
  • Lacruz, M. [1953] 1982. El inocente. Barcelona: Bruguera.
  • Lewis, C. T., and C. Short. 1879. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
  • Maher, B. 2013. “A Crook’s Tour: Translation, Pseudotranslation and Foreignness in Contemporary Anglo-Italian Crime Fiction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 145–161. London: Routledge.
  • Moretti, F. 2000. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 1: 54–68.
  • O’Sullivan, C. [2004] 2005. “Translation, Pseudotranslation and Paratext: The Presentation of Contemporary Crime Fiction set in Italy.” EnterText 4 (3): 62–76.
  • Parcerisas, F. 1993. “La traducción en Cataluña.” Antípodas: Journal of Hispanic Studies 5: 27–37.
  • Pedrolo, M. D. 1972. “Que falla, ‘La Cua de Palla’?” Serra d’Or 419: 44–46.
  • Rolls, A. forthcoming. “Whose National Allegory Is It Anyway? Or What Happens when Crime Fiction Is Translated.” Forum for Modern Language Studies.
  • Simon, S. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
  • Solana, T. 2006. Un crim imperfecte. Barcelona: Edicions 62.
  • Solana, T. 2008. A Not So Perfect Crime. Translated by Peter Bush. London: Bitter Lemon.
  • King, S. forthcoming. “Making It Ours: Translation and the Circulation of Crime Fiction in Catalan.” In Crime Fiction as World Literature, edited by L. Nilsson, T. D’haen, and D. Damrosch. New York: Bloomsbury.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
  • Valls, À. 1998. “Quan els lladres i serenos han de parlar català. L’esclavatge i les angúnies de l’equivalència: Una por infundada que cal superar.” Quaderns. Revista de traducció 1: 53–56.
  • Walkowitz, R. L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
  • Worthington, H. 2011. Key Concepts in Crime Fiction. Houndsmill: Palgrave Macmillan.
  • Žižek, S. 2003. “Parallax.” London Review of Books 25 (22): 24.
  • Žižek, S. 2006. The Parallax View. Cambridge, MA: The MIT Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.