References
- Ahmad, A. 1987. “Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’.” Social Text, no. 17: 3–25. doi:10.2307/466475.
- Alvstad, C. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94. doi:10.1080/14781700.2012.628817.
- Carlotto, M., and M. Videtta. 2009a. Nordest. Rome: Edizioni E/O.
- Carlotto, M., and M. Videtta. 2009b. Poisonville. Translated by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions.
- Carrisi, D. 2011. Il tribunale delle anime. Milan: Longanesi.
- Carrisi, D. 2012. The Lost Girls of Rome. Translated by Howard Curtis. London: Abacus.
- Chu, M. 2000. “Someone else’s southerner: Opposed essences in the ‘Italian’ novels of Michael Dibdin, Magdalen Nabb, and Tim Parks.” In Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture since 1945, edited by Anne Mullen and Emer O’Beirne, 75–87. Amsterdam: Rodopi.
- Creer, A. 2013. “Italian writers dissect the nature of evil and revenge.” Sydney Morning Herald, October 26. Accessed 17 October 2014. http://www.smh.com.au/entertainment/books/italian-writers-dissect-the-nature-of-evil-and-revenge-20131024-2w4ah.html.
- Damrosch, D. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
- De Cataldo, G. 2008. Crimini. London: Bitter Lemon Press.
- De Giovanni, M. 2012. I Will Have Vengeance. Translated by Anne Milano Appel. Oxfordshire: Hersilia Press.
- Erdmann, E. 2011. “Topographical fiction: A world map of international crime fiction.” The Cartographic Journal 48 (4): 274–284. doi:10.1179/1743277411Y.0000000027.
- Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
- Giuttari, M. 2005. La loggia degli innocenti. Milan: Rizzoli.
- Giuttari, M. 2007. A Death in Tuscany. Translated by Howard Curtis. London: Abacus.
- Harvey, K. 2003. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideology in the ‘bindings’ of translations.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by M. C. Pérez, 43–69. Manchester: St Jerome.
- Ineichen, G. 1979. “Considerazioni sulla traduzione dei titoli.” In Retorica e scienze del linguaggio, edited by F. A. Leoni and M. Rosaria Pigliasco, 185–191. Rome: Bulzoni.
- Jameson, F. 1986. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text, no. 15: 65–88. doi:10.2307/466493.
- King, S. 2014. “Crime fiction as world literature.” Clues 32 (2): 8–19.
- King, S. 2016. “Chief Inspector Javier Falcón.” In Detective, edited by B. Forshaw, 100–109. Bristol: Intellect.
- Kovala, U. 1996. “Translations, paratextual mediation, and ideological closure.” Target 8 (1): 119–147. doi:10.1075/target.
- Kung, S.-W. 2013. “Paratext, an alternative in boundary crossing: A complementary approach in translation analysis.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by V. Pellatt, 49–68. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Larkin, B. 2009. “National Allegory.” Social Text 27 (3): 164–168. doi:10.1215/01642472-2009-030.
- Maher, B. 2013. “A crook’s tour: Translation, pseudotranslation and foreignness in Anglo-Italian crime fiction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 145–158. New York, NY: Routledge.
- Malvaldi, M. 2011. Odore di chiuso. Palermo: Sellerio.
- Malvaldi, M. 2014. The Art of Killing Well. Translated by Howard Curtis. London: Maclehose Press.
- O’Sullivan, C. 2004/2005. “Translation, pseudotranslation and paratext: The presentation of contemporary crime fiction set in Italy.” EnterText 3 (Supplement 4): 62–76.
- Pellatt, V. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by V. Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
- Pezzotti, B. 2012. The Importance of Place in Italian Crime Fiction: A Bloody Journey. Lanham, MD: Fairleigh Dickinson University Press.
- Pezzotti, B. 2014. Politics and Society in Italian Crime Fiction: An Historical Overview. Jefferson, NC: McFarland.
- Scerbanenco, G. 2012. A Private Venus. Translated by Howard Curtis. Oxfordshire: Hersilia Press.
- Schleiermacher, F. 2004. “On the different methods of translating.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 43–63. New York, NY: Routledge. Original edition, 1813.
- Schreier, M. 2009. “The “Nation” in Crime: Does the Reader Care?” In Crime and Nation: Political and Cultural Mappings of Criminality in New and Traditional Media, edited by I. Amodeo and E. Erdmann, 37–51. Trier: Wissenschaflicher Verlag Trier.
- Szeman, I. 2001. “Who’s Afraid of National Allegory? Jameson, Literary Criticism, Globalization.” South Atlantic Quarterly 100 (3): 803–827. doi:10.1215/00382876-100-3-803.
- Tamaki, Y. 2009. “Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent.” TTR: Traduction Terminologie Rédaction 1 (22): 119–146. doi:10.7202/044784ar.
- Yuste Frías, J. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by A. Gil-Bajardí, P. Orero, and S. Rovira-Esteva, 117–134. Frankfurt: Peter Lang.