693
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder/Tueur d’Aborigènes

References

  • Allen, E. 2013. “Footnotes sans Frontières: Translation and Textual Scholarship.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 210–220. New York: Routledge.
  • Allen, E., and S. Bernofsky. 2013. “Introduction: A Culture of Translation.” In Translation: Translators On Their Work And What It Means, edited by E. Allen and S. Bernofsky, xiii–xxiii. New York: Columbia University Press.
  • Anderson, J., C. Miranda, and B. Pezzotti, eds. 2012. The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations. London: Continuum.
  • Bassnett, S. [1980] 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett, S. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, S. and A. Lefevere, eds. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Browne, R. B. 1988. The Spirit of Australia: The Crime Fiction of Arthur W. Upfield. Bowling Green: Bowling Green State University Popular Press.
  • Carter, E. 2014. “Inside job? How cultural outsiders write, translate, and read cross-cultural crime fiction.” Unpublished doctoral thesis, The University of Auckland. June 18.
  • Clancy, L. 2004. Culture and Customs of Australia. Westport, CT: Greenwood Press.
  • Cochrane, K. 1994. Oodgeroo. St. Lucia: University of Queensland Press.
  • Condie, T. 2001. “The true story behind a writer of fiction.” (Koori Mail, August 22, 2001).
  • Craig, R. D. 2011. Historical Dictionary of Polynesia. Plymouth, MD: Rowman & Littlefield.
  • Dutton, J. 2008. “Expiation in the Antipodes.” In Nowhere is Perfect: French and Francophone Utopias/Dystopias, edited by J. West-Sooby, 27–43. Newark: University of Delaware Press.
  • Fiske, J., R. Hodge and G. Turner. 1987. Myths of Oz: Reading Australian Popular Culture. Sydney, London, Boston: Allen & Unwin.
  • Fornasiero, J. 2009. “Wakefield Queens of Crime Go to Paris: The Publishing Adventures of Patrician Carlon and Charlotte Jay.” In Mostly French: French (in) Detective Fiction, edited by A. Rolls, 141–154. Oxford: Peter Lang.
  • Gelder, K., and P. Saltzman. 2009. After the Celebration: Australian Fiction 1989-2007. Melbourne: Melbourne University Press.
  • Gorrara, C. 2007. “French Crime Fiction: From genre mineur to patrimoine culturel.” French Studies 61: 209–214. doi:10.1093/fs/knl216.
  • Gorrara, C., ed. 2009. French Crime Fiction. Cardiff: University of Wales Press.
  • Gorrara, C. 2012. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester University Press.
  • Goulet, A., and S. Lee. 2005. “Editors’ Preface: Crime Fictions.” Yale French Studies 108: 1–7. doi:10.2307/4149293.
  • Jameson, F. 1998. The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern, 1983-1998. London: Verso.
  • Jameson, F. 2012. “Australian Crime Fiction and National Allegory.” Telling Truths Crime Conference: 7 December 2012, NSW: The Institute of Social Transformation Research (ISTR), The Faculty of Arts and the Faculty of Creative Arts Public Lecture, University of Wollongong. Personal notes.
  • Knight, S. 1997. Continent of Mystery: A Thematic History of Australian Crime Fiction. Carlton South, Vic: Melbourne University Press.
  • Knight, S. [2004] 2010. Crime Fiction Since 1800: Detection, Death, Diversity. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Lefevere, A. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
  • MacLellan, N. 1999. “The Noumea accord and Decolonisation in New Caledonia.” The Journal of Pacific History 34 (3): 245–252. doi:10.1080/00223349908572908.
  • Maher, B. 2014. “The Mysterious case of theory and practice: Crime fiction in collaborative translation.” The Journal of Specialised Translation 22 (July): 132–146.
  • Martin, D. R. 1998. “The supply of alcohol in remote Aboriginal communities: Potential policy directions from Cape York”. In CAEPR Discussion Paper 162. Canberra: Australian National University. www.caepr.anu.edu.au/sites/default/ files/Publications/DP/1998_DP162.pdf on 19 June 2014.
  • McGrath, P., and E. Phillips. 2008. “Australian findings on Aboriginal cultural practices associated with clothing, hair, possessions and use of name of deceased persons.” International Journal of Nursing Practice 14: 57–66. doi:10.1111/j.1440-172X.2007.00667.x.
  • McLaren, P. 1994. “Maang: Bagan di (A message for my elder sister).” Australian Literary Studies 16 (4): 24–27. September.
  • McLaren, P. 1995. Scream Black Murder. Sydney: Harper Collins Publishers.
  • McLaren, P. 2003. Tueur d’Aborigènes. Translated by François Thomazeau. Marseille: Éditions L’Écailler du sud and Éditions le fil invisible.
  • McLaren, P. 2004. “Indigenous Representation and the delivery of Indigenous Programs: le fil indigène invisible.” Submission to the Senate Select Committee on the Administration of Indigenous Affairs (6 July 2004): 2. Accessed 6 January 2015. www.aph.gov.au/~/media/wopapub/senate/committee/indigenousaffairs_ctte/ submissions/sub02_pdf.ashx
  • McLaren, P. 2007. Elimatta, Aboriginal Support Group Newsletter, 1–2. Manly Warringah Pittwater (Autumn).
  • McLaren, P. 2011. “Thaw-uma-li {Ashes to cook in – Kamilaroi}.” unpublished DCA thesis, Sydney: University of Technology.
  • Nelson, B., and B. Maher. 2003. “Introduction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 1–14. New York: Routledge.
  • Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
  • Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Porter, C. 2013. “Translation as Scholarship.” In In Translation: Translators On Their Work And What It Means, edited by E. Allen and S. Bernofsky, 58–66. New York: Columbia University Press.
  • Ramsland, J., and M. Ramsland. 2012. “Arthur Upfield and Philip McLaren: Pioneering Partners in Australian Ethnographic Crime Fiction.” In The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations, edited by J. Anderson, C. Miranda, and B. Pezzotti, 99–111. London: Continuum.
  • Reed, S. 2015. “The Perils of Translation: The Representation of Australian Cultural Identity in the French Translations of Crime Fiction Novels by Richard Flanagan and Philip McLaren.” unpublished doctoral thesis, Adelaide: The University of Adelaide.
  • Roberts, A. 2000. “Fredric Jameson. Florence: Routledge.
  • Rolls, A. 2009. “Editor’s Introduction: Interrogating the Idea of National Detective Fictions, or French Detective Fiction – What Other Type is there?” In Mostly French: French (in) Detective Fiction, edited by A. Rolls, 1–15. Oxford: Peter Lang.
  • Rusden, H. 1994. “Oral History and Folklore: An interview with Philip McLaren (1943-).” The National Library of Australia. ORAL TRC 3659 recorded on 7 April 1994; Transcript TRC-3053 (three cassettes): Cassette 1: Sides A/B; Cassette 2: Sides A/B; Cassette 3: Side A. 1–107.
  • Sword, T. 2010. “From Federal to France.” Northern Rivers Echo (1 April 2010). Accessed 8 January 2015. www.echonews.com.au/news/from-federal-to-france-the-tale-of-a-good-book/ 499579
  • Tabakoff, J. 2001. “Tell ’em I’m dreaming.” (The Sydney Morning Herald, September 22, 2001).
  • Turner, G. 1986. National Fictions: Literature, Film and the Construction of Australian Narrative. Sydney: Allen & Unwin.
  • Turner, G. 1994. Making it National: Nationalism and Australian Popular Culture. St. Leonards: Allen & Unwin.
  • Tymoczko, M. 2006. “Translation: Ethics, Ideology, Action.” Massachusetts Review 47 (3): 442–461.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vignol, M. 2002. “The Space Books Feature: Philip McLaren.” ABC Gateway to Arts and Culture, Interview with Philip McLaren recorded on 13 June 2002. Accessed 16 October 2012. http://www.pandora.nla.gov.au/pan/40384/20040218-0000
  • West-Sooby, J. ed. 2013. Discovery and Empire: The French in the South Seas. Adelaide: University of Adelaide Press.
  • Wilson, R. 2013. ““Terra Australis Incognita Even Now? The Reception of Contemporary Australian Literature in Italian Translation.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 178–194. New York: Routledge.
  • Worthington, H. 2011. Key Concepts in Crime Fiction. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.