References
- Acocella, J. 2015. “Elena Ferrante’s New Books: Art Wins.” The New Yorker. September 19. http://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/elena-ferrantes-new-book-art-wins
- Apter, E. 2001. “On Translation in a Global Market.” Public Culture 13 (1): 1–153. doi:https://doi.org/10.1215/08992363-13-1-1.
- Apter, E. 2013. Against World Literature: on The Politics Of Untranslatability. London; New York: Verso.
- Bassi, S. 2015. “‘Italy’s Salman Rushdie: The Renarration of ‘Roberto Saviano’ in English for the Post-9/11 Cultural Market.” Translation Studies 8 (1): 48–62. doi:https://doi.org/10.1080/14781700.2014.921238.
- Benedetti, L. 2012. “Il Linguaggio dell’amicizia e della città: L’amica geniale di Elena Ferrante tra continuità e cambiamento.” Quaderni d’Italianistica 33 (2): 171–187.
- Bullaro, G. R., and S. Love. 2016. The Works of Elena Ferrante Reconfiguring the Margins. New York: Palgrave Macmillan.
- Buttitta, A. 2004. “Introduzione.” In Il caso camilleri, edited by S. Lupo, 9–20. Palermo: Sellerio.
- Calvo Montoro, M. J. 2001. “El Fenómeno Camilleri.” Revista de libros de la fundación caja madrid 53: 40–41.
- Camilleri, A. 1980. Un filo di fumo. Milano: Garzanti.
- Camilleri, A. 1984. La strage dimenticata. Palermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1992. La stagione della caccia. Palermo. Sellerio.
- Camilleri, A. 1993. La bolla di componenda. Parlermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1994. La forma dell'acqua. Palermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1995. Il birraio di preston. Palermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1996. Il cane di terracotta. Palermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1996. Il ladro di merendine. Palermo: Sellerio.
- Camilleri, A. 1999. “L’uso strumentale del dialetto per una scrittura oltre Gadda.” Il de Martino 9: 93–95.
- Camilleri, A. 2011. “Il mio primo romanzo? E’ Nato Al Gemelli.” Vita e pensiero 1: 9–20.
- Caprara, G. 2006. “Interview: “Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri.” Trans 10: 147-156.
- Casanova, P. 2007. The World Republic of Letters, Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, Mass: Harvard UP.
- Cavanaugh, J. R. 2016. “Indexicalities of Language in Ferrante’s Neapolitan Novels: Dialect and Italian as Markers of Social Value and Difference.” In The Works of Elena Ferrante, edited by G. R. Bullaro and S. Love, 45–70. New York: Palgrave Macmillan.
- Chu, M. 1998. “Sciascia and Sicily: Discourse and Actuality.” Italica 75 (1): 78–92. doi:https://doi.org/10.2307/479582.
- Cook, R. 2016. “The Subtle Art of Translating Foreign Fiction.” The Guardian 24.(07). https://www.theguardian.com/books/2016/jul/24/subtle-art-of-translating-foreign-fiction-ferrante-knausgaard.
- Coromines, D. 2014. “Pau Vidal: Les Novelles De Camilleri Han De «Camillerejar» BCNegra.” Revista Lletres 2 (2). http://www.nuvol.com/entrevistes/pau-vidal-les-novel%C2%B7les-de-camilleri-han-de-camillerejar/.
- de Rogatis, T. 2014. “L’amore molesto di Elena Ferrante: mito classico e identità femminile.” Allegoria 70 (2): 147–182.
- Ferrante, E. 1992. L’amore molesto. Roma: Edizioni e/o.
- Ferrante, E. 2002. I giorni dell’abbandono. Roma: Edizioni e/o.
- Ferrante, E. 2011. L’amica geniale. Roma: Edizioni e/o.
- Ferrante, E. 2012. Storia del nuovo cognome. Roma: Edizioni e/o.
- Ferrante, E. 2013. Storia di chi fugge e di chi resta. Roma: Edizioni e/o.
- Ferrante, E. 2014. Storia della bambina perduta. Roma: Edizioni e/o.
- Ferri, S., and S. Ferri. 2015. Interview. “Elena Ferrante.” The Paris Review 228: 211–233.
- Flood, A. 2016. “Translated Fiction Sells Better in the UK than English Fiction, Research Finds.” In The Guardian, 9. May. https://www.theguardian.com/books/2016/may/09/translated-fiction-sells-better-uk-english-fiction-elena-ferrante-haruki-murakami.
- Forgacs, D. 2014. Italy’s Margins: Social Exclusion and Nation Formation since 1861. Cambridge: Cambridge UP.
- Gambaro, F. 2002. “Sur le traces du commissaire Montalbano: Un entretien avec Andrea Camilleri.” Magazine Littéraire 384: 103. Interview.
- Gatti, C. 2016. “Elena Ferrante: An Answer?,” The New York Review of Books, October 2. http://www.nybooks.com/wp-content/uploads/2016/09/PAR276961.jpg
- Goldstein, A. 2012. My Brilliant Friend, Translation E. Ferrante. New York: Europa Editions.
- Goldstein, A. 2015. “Interview.” Corriere Della Sera 4 (12). http://video.corriere.it/ann-goldstein-traduttrice-elena-ferrantemai-incontrata-solo-editori-conoscono/7e0b83dc-e882-11e5-9492-dcf601b6eea6.
- Goldstein, A., and M. Reynolds. 2015. “Two Voices Salon with Michael Reynolds and Ann Goldstein on Elena Ferrante.” Twolines, February 24. http://twolinespress.com/audio-two-voices-salon-with-michael-reynolds-and-ann-goldstein-on-elena-ferrante/.
- Gramling, D. 2016. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury.
- Grutman, R. 1998. “Multilingualism and Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and M. Kirsten, 157–160. 1st ed. New York; London: Routledge.
- Grutman, R. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru.
- Guerrero, S. 2001. “Tracce di parlato nella narrativa contemporanea: lo strano caso Di Andrea Camilleri.” In Scritto e parlato. metodi, testi e contesti, edited by M. Dardano, A. Pelo, and A. Stefilongo, 221–238. Roma: Aracne.
- Khan, M. 2004. “Il dialetto nelle traduzioni di Andrea Camilleri.” In Il caso camilleri, edited by S. Lupo, 180–186. Palermo: Sellerio.
- Khan, M. 2011. “How to Deal with Dialects in Translation?” In The Translator as Author, edited by C. Buffagni, B. Garzelli, and S. Zanotti, 103–116. Münster: Lit.
- la Fauci, N. 2000. “In terra di Sicilia: L’italiano perenne e Andrea Camilleri.” In Italia linguistica anno mille. Italia Linguistica Anno 2000, edited by N. Maraschio and T. P. Salani, 331–340. Roma: Bulzoni.
- Lennon, B. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Lucamante, S. 2008. A Multitude of Women: The Challenge of the Contemporary Italian Novel. Toronto: University of Toronto Press.
- Lupo, S. 2004. “La Storia, Le Storie.” In Il Caso Camilleri, edited by A. Buttitta, 21–27. Palermo: Sellerio.
- Mah, A. 2016. “Elena Ferrante’s Naples. Then and Now.” The New York Times, January 14. http://www.nytimes.com/2016/01/17/travel/elena-ferrante-naples.html.
- Mario, B. 2000. “Camilleri in gita tra i fan di Montalbano.” La stampa May. 12. Interview.
- Mensch, S. 2016. “Ferrante-Fieber. Der Unbekannte Weltstar.” SpiegelOnline, August 22. http://www.spiegel.de/kultur/literatur/elena-ferrante-der-unbekannte-weltstar-a-1108307.html.
- Merlo, F. 2000. Camilleri, che noia, Corriere della sera, December 11. http://archiviostorico.corriere.it/2000/dicembre/11/CAMILLERICHENOIA.shtml,2000
- Milkova, S. 2013. “Mothers, Daughters, Dolls: On Disgust in Elena Ferrante’s La Figlia Oscura.” Italian Culture 31 (2): 91–109. doi:https://doi.org/10.1179/0161462213Z.00000000017.
- Muñiz Muñiz, M., and M. de la Nieves. 2004. “Lo stile della traduzione: Camilleri in Spagna.” In Il Caso Camilleri, 206–212. Palermo: Sellerio.
- Noorani, Y. 2013. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 1 (2): 7–28.
- Porqueddu, M. 2008. “Montalbano ‘tradito’ in Spagna.” In Corriere Della Sera, September 24. https://www.corriere.it/cultura/08_settembre_24/montalbano_spagna_c42f815a-8a03-11dd-9c4a-00144f02aabc.shtml
- Quadruppani, S. 1999. “À propos de la langue paternelle d’Andrea Camilleri .” Narrativa 16: 249–253.
- Rothman, J. 2015. “Knausgaard or Ferrante?” The New Yorker. March 25. https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/knausgaard-or-ferrante
- Sapiro, G. 2009. Introduction”. Les contradictions de la globalization éditioriale, 7–24. Paris: Nouveau Monde éditions.
- Sartarelli, S. 2004. “L’alterità linguistica Di Camilleri in inglese.” In Il caso Camilleri, edited by A. Buttitta, 219–231. Palermo: Sellerio.
- Sartarelli, S. 2009. “Notes from the Purer Linguistic Sphere of Translation.” In Does the Night Smell the Same in Italy and in English Speaking Countries, edited by E. Gutkowsky, 7–10. Enna: Ilionbooks.
- Segnini, E. 2017a. “Global Masterpieces and Italian Dialects: Eduardo De Filippo and Luigi Meneghello’s Rewritings of Shakespeare.” The Journal of World Literature 2 (2): 236–254.
- Segnini, E. 2017b. “Local Flavor Vs Global Audiences: Elena Ferrante and Translatability.” The Italianist 37 (1): 100–118. doi:https://doi.org/10.1080/02614340.2016.1273649.
- Serri, M. 2001. “Ferroni stronca l’autore più letto dagli italiani.” L’Espresso 18 (January): 82.
- Stefano, P D. 2015. “Ferrante: felice di non esserci.” Corriere Della Sera, April 12. http://www.corriere.it/cultura/15_dicembre_04/ferrante-felice-di-non-esserci-intervista-dabb1abe-9a82-11e5-99f9-ca90c88b87df.shtml.
- Sulis, G. 2007. “Un esempio controcorrente di plurilinguismo. Il Caso Camilleri.” In Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne, edited by C. Berger, A. Capra, and J. Nimis, 213–230. Toulouse: L’ECRIT.
- Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge.
- Vittoz, D. 2002. “Atelier d’Italien- Animé Par Dominque Vittoz.” In Dix-Huitièmes Assises De La Traduction Littéraire, edited by P. Marie-Claire and J. Marie-Claire, 79–84. Arles: Actes Sud.
- Vizmuller-Zocco, J. 2001. “I testi Della (im) Popolarità: Il fenomeno Camilleri.” Quaderni D’italianistica 22 (1): 35–46.
- Vizmuller-Zocco, J. 2010. “I Gialli Di Andrea Camilleri Come Occasione Metalinguistica.” Italica 87 (1): 115–130.
- Walkowitz, R. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia UP.
- Watrova, K. 2018. “World Literature and Literary Value: Is Global the New ‘Lowbrow’?” Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 5 (1): 53–68. doi:https://doi.org/10.1017/pli.2017.41.
- Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham.