1,753
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Female voices in translation: an interrogation of a dynamic translation decade for contemporary Chinese women writers, 1980–1991

References

  • Akbatur, A. 2011. “Turkish Women Writers in English Translation.” MonTI 3: 63-75. doi:10.6035/MonTI.2011.3.6.
  • Coutts, A. 2002. “The Gendering of Japanese Literature: The Influence of English-Language Translation on the Concept of Canon in the West.” Japan Forum 14 (1): 103–125. doi:10.1080/09555800120109050.
  • Balcom, J. 2008. “Bridging the Gap: Contemporary Chinese Literature from a Translator's Perspective.” Wasafiri 23 (3): 19–23. doi:10.1080/02690050802205167.
  • Dai, H. 1987. Stones of the Wall. Translated by Frances Wood. London: Sceptre.
  • Davin, D. 1996. “The Political and the Personal: Women’s Writing in China in the 1980s.” In New Frontiers in Women’s Studies: Knowledge, Identity and Nationalism, edited by M. Maynard and J. Purvis, 61–75. London: Taylor & Francis.
  • Duke, M. S. 1990. “The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation.” In Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience, edited by H. Goldblatt, 198–227. New York: M. E. Sharpe.
  • Eshelman, D. J. 2007. “Feminist Translation as Interpretation.” Translation Review 74 (1): 16–27. doi:10.1080/07374836.2007.10523960.
  • Fu, W. 2015. Zhongguo nü zuojia zuopin yingyi (1979-2010) yanjiu 中国女作家作品英译(1979-2010 研究. [Female and Translation: A Study of the English Translation of Chinese Women Writer’s Fiction from 1979 to 2010]. Beijing: Duiwai jingji maoyi daxue chubanshe.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Goldblatt, H. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27. doi:10.1080/07374836.2000.10523754.
  • Hanna, S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
  • Hitchcock, P. 1993. Dialogics of the Oppressed. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Kinkley, J. C. 2000. “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999.” In Chinese Literature: In the Second Half of a Modern Century, a Critical Survey, edited by P.-Y. Chi and D. D.-W. Wang, 239–275. California: University of California Press.
  • Lee, Y., ed. 1983. The New Realism: Writings from China after the Cultural Revolution. New York: Hippocrene Books.
  • Li, Z. 2002. “The Disappearance and Revival of Feminine Discourse.” In Feminism/Femininity in Chinese Literature, edited by P.-H. Chen and W. C. Dilley, 117–126. Amsterdam: Rodopi.
  • Link, P., ed. 1984. Roses and Thorns: The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction 1979–1980. Berkeley: University of California Press.
  • McDougall, B. S. 1980. Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art”: A Translation of the 1943 Text with Commentary. Ann Arbor: Centre for Chinese Studies, University of Michigan.
  • Pellatt, V., ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Post, C. W. 2017. “Women in Translation Month 2017.” Three Percent, August 9. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=20152.
  • Schaffer, K., and X. Song. 2014. Women Writers in Postsocialist China. New York: Routledge.
  • Siu, H. F., and Z. Stern, ed. 1983. Mao’s Harvest: Voices from China’s New Generation. New York: Oxford University Press.
  • Spivak, G. C. 1988. In Other Words: Essays in Cultural Politics. New York: Routledge.
  • von Flotow, L. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. doi:10.7202/037094ar.
  • Webster, B. 1993. “Review of the Serenity of Whiteness: Stories by and about Women in Contemporary China by Zhu Hong.” Women Studies 22 (2): 253–256.
  • Yang, G. 1985. “Women Writers.” The China Quarterly 103: 510–517. doi:10.1017/S0305741000030733.
  • Yeh, C. V. 1991. Foreword by Catherine Vance Yeh.“ In The Serenity of Whiteness: Stories by and about Women in Contemporary China, translated and edited by Z. Hong, vii–xi. New York: Ballantine Books.
  • Zhang, J. 1986a. Love Must Not Be Forgotten. Translated by Gladys Yang. San Francisco: China Books & Periodicals.
  • Zhang, J. 1987. Leaden Wings. Translated by Gladys Yang. London: Virago.
  • Zhang, J. 2000. “Breaking Open: Chinese Women’s Writing in the Late 1980s and 1990s.” In Chinese Literature: In the Second Half of a Modern Century, a Critical Survey, edited by P.-Y. Chi and D. D.-W. Wang, 161–179. California: University of California Press.
  • Zhang, X. 1986b. The Dreams of Our Generation and Selections from Beijing’s People. Translated by Edward Gunn, Donna and Patricia Farr. New York: East Asia Program Cornell University.
  • Zhu, H., ed. 1991. The Serenity of Whiteness: Stories by and about Women in Contemporary China. New York: Ballantine Books.
  • Zhu, H. 1997. “Wenxue Fanyi: Zhongyiying Suotan [Literary Translation: Thoughts on Chinese-to-English Translation].” Dushu 4: 129–134.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.