591
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator

Bibliography

  • Beaujour, E. K. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell UP.
  • Besemeres, M. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross- Cultural Autobiography. Oxford etc.: Lang.
  • Bouchakour, W. 2017. « Quelle place pour le livre amazigh? » El Watan, 28 Oct. http://www.elwatan.com/hebdo/arts-et-lettres/quelle-place-pour-le-livre-amazigh-28-10-2017-355547_159.php
  • Boudjedra, R. 1982. Le Démantèlement. Paris: Denoël.
  • Bourdieu, P. 1985. “The Market of Symbolic Goods (Translated by. R. Swyer).” Poetics 14: 13–44. doi:https://doi.org/10.1016/0304-422X(85)90003-8.
  • Brogi, D. 2011. “Le catene dell’identità. Conversazione con Amara Lakhous.” Between 1 (1): 1–9. http://www.between-journal.it.
  • Burns, J. 1998. “Recent Immigrant Writing in Italian: A Fragile Enterprise.” The Italianist 18: 213–244. doi:https://doi.org/10.1179/ita.1998.18.1.213.
  • Burns, J. 2010. “Language and Its Alternatives in Italophone Migrant Writing.” In National Belongings. Hybridity in Italian Colonial and Postcolonial Cultures, edited by J. Andall and D. Duncan, 127–147. Oxford etc: Lang.
  • Calabretta-Sajder, R. 2016. “Amara Lakhous: Da scrittore a rivoluzionario del giallo.” Italica 93 (4): 816–837.
  • Calvet, L.-J. 2006. Towards an Ecology of World Languages. Translated by A. Brown. Cambridge: Polity.
  • Campanini, M. 2012. “Migrant Writers in Italy and Creolisation: Amara Lakhous’ Novels and His Writing Methods.” In Shifting Borders: European Perspectives on Creolisation, edited by T. Sbriccoli and S. Jacoviello, 135–162. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
  • Camus, A. 2006. Camus at Combat: Writing 1944–1947. Translated by A. Goldhammer. ed. J. Lévi-Valensi, Princeton, N.J.: Princeton UP.
  • Casini, L. 2016. “Immaginario, migrazione e politica nella scrittura di Amara Lakhous: Kayfa tarḍa‘u min al-ḏi’ba dūna an ta‘aḍḍaka e la sua autotraduzione.” Im@go 5 (7): 169–182. http://cab.unime.it/journals/index.php/IMAGO/index.
  • Chesterman, A. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.
  • D’Alessio, E. 2014. “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” viadeiserpenti. http://www.viadeiserpenti.it/interviste-dei-serpenti-amara-lakhous/
  • Dasilva, X. M. 2016. “«L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques. ».” In L’Autotraduction littéraire, edited by A. Ferraro and R. Grutman, 103–118. Paris: Classiques Garnier.
  • De Swaan, A. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity.
  • Esposito, C. 2012. “Literature Is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430. doi:https://doi.org/10.1080/17449855.2011.559126.
  • Farah, C. A. 2005. “Intervista ad Amara Lakhous.” El-ghibli 1: 7. http://archivio.el-ghibli.org/index.php%3Fid=1&issue=01_07&section=6&index_pos=1.html.
  • Ferguson, C. 1959. “Diglossia.” Word 15: 325–340. doi:https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702.
  • Gana, N. 2011. “North Africa (Maghreb).” In The Encyclopedia of the Novel, edited by P. M. Logan, 572–581. Blackwell: Oxford.
  • Groppaldi, A. 2012. “La lingua della letteratura migrante: Identità italiana e maghrebina nei romanzi di Amara Lakhous.” Italiano LinguaDue 2: 35–59.
  • Grutman, R. 1998. Auto-Translation.“ In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, updated as “Self-translation” for the 2nd ed. 2009: 257–60, edited by M. Baker, 17–20. London-New York: Routledge.
  • Grutman, R. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru.
  • Grutman, R. 2009. “Writing and Reading Diglossia: Evidence from the French-Speaking World.” In The Representation of the Spoken Mode in Fiction: How Authors Write How People Talk, edited by C. Amador Moreno and A. Nunes, 13–40. Lewiston, NY: Mellen.
  • Grutman, R., and T. Van Bolderen. 2014. “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by S. Bermann and C. Porter, 323–330. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Labanca, N. 2002. Oltremare: Storia dell’espansione coloniale italiana. Bologna: Il Mulino.
  • Lakhous, A. 1999. Le cimici e il pirata (Al-baq w’al qurṣān). tr. F. Leggio. Rome: ARLEM.
  • Lakhous, A. 2003. Kayfa tarḍa‘u min al-ḏi’ba dūna an ta‘aḍḍaka. Algiers: Manshūrāt al-Ikhtilāf. ( 2nd ed. Beirut: Al-Dār al-‘Arabiyya lil-‘Ulūm Nāshirūn, 2006)
  • Lakhous, A. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: e/o.
  • Lakhous, A. 2008. Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio. Translated by A. Goldstein. New York: Europa.
  • Lakhous, A. 2010a. Divorzio all’islamica a viale Marconi. Rome: e/o.
  • Lakhous, A. 2010b. Al Qāhira al-saghīra. Beirut: Al-Dār al-‘Arabiyya lil-‘Ulūm Nāshirūn.
  • Lakhous, A. 2012a. Divorce Islamic Style. Translated by A. Goldstein. New York: Europa.
  • Lakhous, A. 2012b. « Être un écrivain bilingue: Arabiser l’italien et italianiser l’arabe », Les Identités plurielles. 4e rencontre euro-algérienne des écrivains, Ed W. Labrèche., 76–80. Algiers: Délégation de l’Union européenne en Algérie.
  • Lakhous, A. 2013. «Je suis un polygame linguistique!» alitritaliani.net. http://www.altritaliani.net/spip.php?article1408
  • Lakhous, A. 2016. “On the Quest to Write in a Third Language.” Literary Hub. https://lithub.com/on-the-quest-to-write-in-a-third-language/
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
  • Lusetti, C. 2017. “Provare a ridirsi: L’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous.” Ticontre: Teoria Testo Traduzione 7: 109–127. http://www.ticontre.org.
  • Meddeb, A. 2011. Talismano. Translated by J. Kuntz orig. Paris: Sindbad, 1987. Champaign, Ill.-London: Dalkey.
  • Mehrez, S. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, edited by L. Venuti, 120–138. London-New York: Routledge.
  • Negro, M. G. 2006. “L’upupa O l’Algeria Perduta: I Nuclei Tematici, Il Processo Di Riscrittura E La Ricezione Nel Mondo Arabo Di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12. http://www.disp.let.uniroma1.it/kuma/critica/kuma12upupa.html
  • Ray, M. 2014. “Amara Lakhous.” Full Stop. http://www.full-stop.net/2014/04/09/interviews/meredith-k-ray/amara-lakhous/
  • Rushdie, S. 1982. “The Empire Writes Back with a Vengeance.” The Times (London), July 3rd. 8, col. F.
  • Rushdie, S. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London-New York: Granta-Penguin.
  • Rushdie, S. 2002. Step across This Line: Collected Nonfiction 1992–2002. New York: Random House.
  • Ruta, S. 2008. “Humor Is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.”World Literature Today (Sep.-Oct.), 14–17.
  • Shread, C. 2009. “Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston.” FLS 36: 51–66.
  • Simon, S. 2011. « Hybridity and Translation. » Handbook of Translation Studies. Vol. 2 vol. Eds. Y. Gambier and L. van Doorslaer, 49–53. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  • Thomas, D. 2011. “The Global Mediterranean: Literature and Migration Author(S).” Yale French Studies 120: 140–153.
  • Tymoczko, M. 2000. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by S. Simon and P. St-Pierre, 147–163. Ottawa: U of Ottawa.
  • Tymoczko, M. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” In Apropos Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by M. Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
  • Wilson, R. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. doi:https://doi.org/10.1075/target.
  • Zabus, C. 1990. “Othering the Foreign Language in the West African Europhone Novel.” Canadian Review of Comparative Literature 17 (3–4): 348–366.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.