525
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

The ‘integrity’ of the translated play-text

References

  • Aaltonen, S. 2000. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Baines, R., and F. Dalmasso. 2011. “Musical Realizations: A Performance-Based Translation of Rhythm in Koltès’ Dans La Solitude Des Champs De Coton.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by R. Baines, C. Marinetti, and M. Perteghella, 49–71. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Barker, H. 1997. Arguments for a Theatre. 3rd ed. Manchester: Manchester University Press.
  • Bassnett, S. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
  • Bassnett, S. 1985. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature, edited by T. Hermans, 87–102. London: Croom Helm.
  • Bassnett, S. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” Ttr 4 (1): 99–111. doi:10.7202/037084ar.
  • Bergham, M. 2011. “The Monster in the Riddle: Translation Analysis of Hughes’s Phèdre.” Ted Hughes Society Journal 1 (1): 14–22.
  • Bigliazzi, S. 2013. “Performing Intertextuality in Translating Rewrites.” In Theatre Translation in Performance, edited by S. Bigliazzi, P. Kofler, and P. Ambrosi, 77–96. New York: Routledge.
  • Bigliazzi, S., P. Kofler, and P. Ambrosi, eds. 2013. Theatre Translation in Performance. New York: Routledge.
  • Brodie, G. 2014. “Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides Hecuba.” Contemporary Theatre Review 24 (1): 53–65. doi:10.1080/10486801.2013.858324.
  • Brodie, G. 2018a. “Echoes of the Seagull: Performing the Literal Translation.” Paper presented at the conference “Translating and adapting canonical works in contemporary Anglophone theatre,” Paris, June 23.
  • Brodie, G. 2018b. The Translator on Stage. New York: Bloomsbury Academic.
  • Classe, O., ed. 2000. Encyclopedia of Literature into English Translation. Vol. 2. London: Fitzroy Dearborn Publishers.
  • Corvin, M. 1985. Molière et ses metteurs en scène d’aujourd’hui: Pour une analyse de la représentation. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
  • Crimp, M. 1996. The Misanthrope. London: Faber and Faber.
  • France, P., ed. 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. New-York and Oxford: Oxford University Press.
  • GüRçağlar, Ş. T. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 233–236. 2nd ed. London: Routledge.
  • Hardwick, L. 2013. “Translating Greek Plays for the Theatre Today: Transmission, Transgression, Transformation.” Target 25 (3): 321–342. doi:10.1075/target.
  • Harrison, T. 1974. “Molière Nationalized.” Revue d’histoire du théâtre 26: 169–186.
  • Harrison, T. 2002. Plays 2: The Misanthrope; Phaedra Britannica; The Prince’s Plays. London: Faber & Faber.
  • Harrison, T. 2005. Hecuba. London: Faber and Faber.
  • Hughes, T. 1998. Phèdre. London: Faber and Faber.
  • Johnston, D., ed. 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.
  • Johnston, D. 2004. “Securing the Performability of the Play in Translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by S. Coelsch-Foisner and H. Klein, 25–38. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Khamphommala, V. 2015. “Le sens et la sensation: Traduire Und de Howard Barker pour la mise en scène de Jacques Vincey.” Paper presented at the conference “The Quickening of the Senses: Translating for the Stage,” Paris, October 16.
  • Laera, M. 2011. “Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton Discuss Translation for the Stage.” Contemporary Theatre Review 21 (2): 213–225. doi:10.1080/10486801.2011.561490.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Marinetti, C., and M. Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182. doi:10.1080/14781700.2013.777258.
  • McGough, R. 2013. The Misanthrope. London: Methuen drama.
  • Melbourne, M. 1671. Tartuffe, or the French Puritan. London: James Magnus.
  • Nolette, N. 2015. Jouer la traduction: Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Pavis, P. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. Translated from French by Loren Kruger, London: Routledge.
  • Peacock, N. 2004. “Tony Harrison: Classical Vandal And/Or Paradigmatic Translator.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by S. Coelsch-Foisner and H. Klein, 213–225. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Peacock, N. 2006. “Molière Nationalised: Tartuffe on the British Stage from the Restoration to the Present Day.” In The Cambridge Companion to Molière, edited by D. Bradby and A. Calde, 177–188. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Peghinelli, A. 2012. “Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama.” Journal for Communication and Culture 2 (1): 20–30.
  • Perteghella, M. 2004. “A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by S. Coelsch-Foisner and H. M. Klein, 1–24. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Ploix, C. 2018. “Reterritorialization and Aesthetic Transformations: The Case of Tony Harrison’s Phaedra Britannica and the Misanthrope.” Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1467472. 26 478–494
  • Ploix, C. 2018b. “A Study of Prosody in Modern English Translations of Molière’s Comédie.” PhD diss., University of Oxford.
  • Pym, A. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Regattin, F. 2004. “Théâtre et traduction: Un aperçu du débat Théorique.” L’Annuaire théâtral 36: 156–171. doi:10.7202/041584ar.
  • Rippl, G. 2004. “Culture and Transgression: Phaedra’s Illicit Love and Its Cultural Transformations.” In Yearbook of Research in English and American Literature, edited by J. Schlaeger, 165–182. Vol. 20. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Serón-Ordóñez, I. 2013. “Theatre Translation Studies: An Overview of a Burgeoning Field (Part I: Up to the Early 2000s).” Status Quaestionis 5: 90–129.
  • Serón-Ordóñez, I. 2014. “Theatre Translation Studies: An Overview of a Burgeoning Field (Part II: From the Early 2000s to 2014).” Status Quaestionis 7: 28–73.
  • Serpieri, A. 2013. “Semantics and Syntax in Translating Shakespeare.” In Theatre Translation in Performance, edited by S. Bigliazzi, P. Kofler, and P. Ambrosi, 50–60. New York: Routledge.
  • Short, J. P. 2000. “Racine.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by O. Classe, 1145–1149. Vol. 2. London: Fitzroy Dearborn Publishers.
  • Susam-Sarajeva, S. 2003. “Multiple-Entry Visa for Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. doi:10.1075/target.15.1.02sus.
  • The Guardian, Ranjit Bolt. February 9, 2008. “Truth Be Told.” https://www.theguardian.com/books/2008/feb/09/theatre
  • The Oxford English Dictionary. 1989. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Ubersfeld, A. 1988. Lire le théâtre. Paris: Éditions sociales.
  • Upton, C.-A. 2011. “The Translator as Metteur En Scene, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by R. Baines, C. Marinetti, and M. Perteghella, 31–48. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Veinstein, A. 1992. La mise en scène théâtrale et sa condition esthétique. 3rd ed. Paris: Librairie théâtrale.
  • Vitez, A. 1982. “Le devoir de traduire.” Theatre/Public 44.
  • Wilbur, R. 1955. Misanthrope. London and New York: Harcourt Brace.
  • Zatlin, P. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon: Multilingual Matters.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.