340
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation in the Albanian communist and post-communist context from a semiotic perspective

&

References

  • Alfter, B. 1997. “Refleksione: Listening to Albanian Women.” Off Our Backs 27 (5): 10–11.
  • Baer, B. J. 2006. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.
  • Bassnett, S., and A. Lefevere. 1998. André, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Berhami, L. 2014. “Loreta Berhami, botuesja e koleksionit “Lotus” të autoreve femra: “Sa të ketë përçarje mes sekseve, temat mbi femrat janë aktuale.” Panorama. Accessed October 2017. http://www.panorama.com.al/loreta-berhami-botuesja-e-koleksionit-lotus-te-autoreve-femra-sa-te-kete-percarje-mes-sekseve-temat-mbi-femrat-jane-aktuale/
  • Binder, D. 1990. “Albanian Exile Writer Sees Reform.” The New York Times. Accessed October 2017. http://www.nytimes.com/1990/12/06/world/albanian-exile-writer-sees-reform.html
  • Binder, D. 2008. “Approaching Albania.” Mediterranean Quarterly 19 (1): 63–79. doi:10.1215/10474552-2007-038.
  • Çuli, D. 1989. Dreri i trotuarëve. Tiranë: Naim Frashëri.
  • Çuli, D. 1991. Rekuiem. Tiranë: Naim Frashëri.
  • Çuli, D. 1994. “Albania: Feminism and Postcommunism.” Off Our Backs 24 (3): 20–21.
  • Çuli, D. 2000. Diell në mesnatë. Tiranë: Toena.
  • Çuli, D. 2005. Engjëj të armatosur. Tiranë: Besa.
  • Çuli, D. 2007a. Gruaja në kafé. Tiranë: Toena.
  • Çuli, D. 2017b. “E dinit cilët libra të Diana Çulit janë bërë filma… Një intervistë me Diana Çulin dhe sekretet e një shkrimtareje në Shqipëri. Si jeton ajo natën dhe ditën.” Tirana Post. Accessed October 2017. http://www.tiranapost.al/e-dinit-cilat-libra-te-diana-culit-jane-bere-filma/
  • Elsie, R. 1991. “Evolution and Revolution in Modern Albanian Literature.” World Literature Today 65 (2): 256–263. doi:10.2307/40147114.
  • Elsie, R. 1996. Studies in Modern Albanian Literature and Culture. New York: Columbia University Press.
  • Elsie, R. 2001. Histori e letërsisë shqiptare. Translated by A. Myftiu. Pejë: Dukagjini.
  • Fico, D. 1999. “Women’s Groups: The Albanian Case.” Journal of Communist Studies and Transition Politics 15 (1): 30–40. doi:10.1080/13523279908415395.
  • Friedberg, M. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. Pennsylvania: Pennsylvania State UP.
  • Gallagher, A. 2009. “Pasternak’s Hamlet: Translation, Censorship and Indirect Communication.” In Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, edited by E. N. Chuilleanáin, C. Ó. Cuilleanáin, and D. Parris, 119–131. Portland: Four Courts Press.
  • Gamsa, M. 2008. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leinden: Brill. doi:10.1163/ej.9789004168442.i-430.
  • Hamdan, A. 1993. Ionescu avant Ionesco: Portrait de l’artiste en jeune homme. Berne: Peter Lang.
  • Kadare, I. 1991. Ardhja e Migjenit në letërsinë shqipe. Tiranë: 8 Nëntori.
  • Kolevica, P. 2006. “Kuteli, shkrimtari që sfidoi diktaturën dhe ringjalli shpresën”. Lajmi Shqip. Accessed October 2017. http://www.lajmishqip.com/?p=459
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Littlewood, R. 2002. “Three into Two: The Third Sex in Northern Albania.” Anthropology & Medicine 9 (1): 37–50. doi:10.1080/13648470220130035.
  • Lloshi, X. 2015. “Ne perkthimet e sotme vlerat e verteta bien poshte.” Shekulli. Accessed October 2017. http://shekulli.com.al/lloshi-ne-perkthimet-e-sotme-vlerat-e-verteta-bien-poshte/
  • Lotman, J. 2005. “On the Semiosphere.” Sign Systems Studies 33 (1): 215–239. Translated by Wilma Clark.
  • Lotman, J. 2009. Culture and Explosion, edited by M. Grishakova, Translated by W. Clark. New York: Mouton de Gruyter.
  • Lotman, Y. M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: I. B. Tauris.
  • Mantho, E. 2011. “Përkthimet e sjella në gjuhën shqipe – Probleme dhe shqetësim serioz për nivelin e paraqitur.” In Poznać Bałkany historia – Polityka – Kultura – Języki, edited by V. Maldjievej and K. Taczyńskiej, 1993–215. Poland: University of Toruń.
  • Marais, K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
  • Marinaj, G. 2008. “An Interview with Ismail Kadare.” Translation Review 76: 11–16. doi:10.1080/07374836.2008.10523976.
  • Popa, I. 2006. “Translation Channels. A Primer on Politicized Literary Transfert.” Target 18 (2): 205–228. doi:10.1075/target.
  • Popa, I. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et Communisme. Paris: CNRS Editions.
  • Publishing translations in Europe, Trends 1990/2005. 2010. Making Literature Travel Series. Literature across Frontiers. Wales: Mercator Institute for Media, languages and culture, Aberystwyth University. Accessed October, 2017. https://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Publishing-Translations-in-Europe-Trends-1990-–2005.pdf
  • Qosja, R. 2013. “Në letrat shqip mungon historia e përkthimit.” Suplementi Rilindasi 25: 18-19.
  • Rădulescu, A. 2010. “Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie: Ľodyssée d’un journal intime à l’époque communiste.” TTR 23 (2): 23–52. doi:10.7202/1009159ar.
  • Špirk, J. 2008. “Translation and Censorship in Communist Czechoslovakia.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by T. Seruya and M. L. Moniz, 215–228. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Tarifa, F., and J. Weinstein. 1995–96. “Overcoming the Past: De- Communization and Reconstruction of Post-Communist Societies.” Studies in Comparative International Development 30 (4): 63–77. doi:10.1007/BF02687160.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. 2007. “On the Other Side of the Wall. Book Production, Censorship and Translation in Eastern Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, edited by F. Billiani, 93–116. Manchester: St. Jerome.
  • Tupja, E. 2000. Këshilla një përkthyesi të ri. Tiranë: Onufri.
  • Tupja, E. 2003. Pro translatore: Shtjellime kritike për përkthyesin dhe përkthimin. Tiranë: Ombra GVG.
  • Tupja, E. 2005. Fjalori erotik i gjuhës shqipe. Trianë: Edfa&Infobotues.
  • Vrioni, J. 1998. Mondes effacés, souvenirs d’un Européen. Paris: Jean-Claude Lattès.
  • Ymeri, E. 2015. Përkthimi, nje histori pasioni. Tirana: OMSCA/1.
  • Young, A. 2002. “Women’s Lack of Identity and the Myth of Their Security under Albanian Patriarchy in Albania.” In Albania – A Country in Transition. Aspects of Changing Identities in A South-East European Country, edited by K. Kaser and F. Kressing, 93–104. Baden-Baden: Nomos-Verlag.
  • Zauberga, I. 2001. “Discourse Interference in Translation.” Across Languages and Cultures 2 (2): 265–276. doi:10.1556/Acr.2.2001.2.10.
  • Zlateva, P., ed. and tr. 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.