579
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent

&

References

  • Ajayi, O. F. 2018. “Translation and National Consciousness in Nigeria: A Socio-Historical Stud y.” PhD diss., Concordia University.
  • Angelelli, C. V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, NL: John Bejamins.
  • Appiah, K. A. 1993. “Thick Translation.” ’ Callaloo 16 (4): 808–819. doi:10.2307/2932211.
  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. New York: Routledge.
  • Bandia, P. 2014. Translation as Reparation. London, and New York: Routledge.
  • Batchelor, K. 2014. Decolonising Translation. London: Routledge.
  • Bembe, M. P., and A.-M. Beukes. 2007. “The Use of Slang by Black Youth in Gauteng.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25 (4): 463–472. doi:10.2989/16073610709486475.
  • Bierschenk, T., J.-P. Chauveau, and J.-P. Olivier de Sardan. 2002. “Local Development Brokers in Africa: The Rise of a New Social Category.” Arbeitspapiere. Institut für Ethnologie und Afrikastudien. Johannes Gutenberg Universität Mainz 13: 1–44.
  • Boéri, J. 2008. “A Narrative Account of the Babels Vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. doi:10.1080/13556509.2008.10799248.
  • Boéri, J. 2010. “‘Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 9: 61–70.
  • Chege. 2016. “Dj Afro, ‘Kimonda: Why DJ Afro’s Movies Lead As Urban Kenya’s Preferred Home Cinema Collection.” Accessed January 16 2019. https://chegechege.wordpress.com/2016/07/26/why-dj-afros-movies-lead-as-urban-kenyas-preferred-home-cinema-collection/
  • Chibamba, M. 2018. “Translation Practices in a Developmental Context: An Exploration of Public Health Communication in Zambia.” PhD thesis in the School of Translation and Interpretation, Ottawa: Faculty of Arts, University of Ottawa.
  • Coetzee, J. K., J. Graaff, F. Hendricks, and G. Wood, eds. 2001. Development: Theory, Policy and Practice. Oxford: Oxford University Press.
  • Cornwall, A., and D. Eade, eds. 2010. Deconstructing Development Discourse. Buzzwords and Fuzzwords. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing in association with Oxfam GB.
  • Cronin, M. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, edited by M. Tymoczko and E. Gentzler, 45–62. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • Deacon, T. 2011. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York: W. W. Norton & Company.
  • Delgado Luchner, C. 2015. “Setting up A Master’s Programme in Conference Interpreting at the University of Nairobi: An Interdisciplinary Case Study of A Development Project Involving Universities and International Organisations.” PhD diss., University of Geneva.
  • Delgado Luchner, C. 2018. “Contact Zones of the Aid Chain: The Multilingual Practices of Two Swiss Development NGOs.” Translation Spaces 7 (1): 44–64. doi:10.1075/ts.00003.del.
  • Delgado Luchner, C. 2019. “A Beautiful Woman Sitting in the Dark”– Three Narratives of Interpreter Training at the University of Nairobi.” Interpreting 21 (1): 91–114. doi:10.1075/intp.00021.del.
  • Desai, V., and R. B. Potter, eds. 2014. The Companion to Development Studies, 3rd Edition. New York: Routledge.
  • Easterly, W. 2007. The White Man’s Burden: Why the West’s Efforts to Aid the Rest Have Done so Much Ill and so Little Good. Princeton: Princeton University Press.
  • Escobar, A. 1995. Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third World. Princeton: Princeton University Press.
  • Esteva, G., and M. S. Prakash. 1998. Grassroots Postmodernism: Remaking the Soil of Cultures. New York: Zed Books.
  • Ferrari, A. 2012. Émergence d’une langue urbaine: Le sheng de Nairobi. SELAF: Société d’Études Linguistiques de Anthropologiques de France.
  • Footitt, H. 2017. “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB.” Language and Intercultural Communication 17 (4): 518–533. doi:10.1080/14708477.2017.1368207.
  • Gibson, J. J. 1966. The Senses Considered as Perceptual Systems. Boston, MA: Houghton Mifflin.
  • Hale, S. 2015. “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 65–69. London: Routledge.
  • Holmes, J. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies” In Third International Conference of Applied Linguistics, edited by J. Qvistgaard, 67–79 26 August 1972: Congress Abstracts. Copenhagen: Ehrverskøkonomisk. .
  • IATIS. 2015. 5th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Universidade Federal de Minas Gerais, 7-10 July 2015. Accessed 20 March 2019. https://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference
  • IATIS. 2018. 6th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. Accessed 20 March 2019. https://www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018
  • Inghilleri, M. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty.” The Translator 11 (1): 69–85. doi:10.1080/13556509.2005.10799190.
  • Inghilleri, M. 2010. “You Don’t Make War Without Knowing Why.” The Translator 16 (2): 175–196. doi:10.1080/13556509.2010.10799468.
  • Kaplan, A. 2002. Development Practitioners and Social Process: Artists of the Invisible. London: Pluto Press.
  • Lewis, D., and D. Mosse. 2006. Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies. West Hartfort, CT: Kumarian Press.
  • Marais, K. 2013. “Exploring a Conceptual Space for Studying Translation and Development.” Southern African Language and Applied Language Studies 31 (3): 403–414. doi:10.2989/16073614.2013.864439.
  • Marais, K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
  • Marais, K., and K. Kull. 2016. “Biosemiotics and Translation Studies: Challenging ‘Translation’.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 169–188. Amsterdam: Benjamins.
  • Marais, K. 2019. “What Does Development Stand For?: A Sociosemiotic Conceptualization.” Social Semiotics 29 (1): 15–28. doi:10.1080/10350330.2017.1392129.
  • Maryns, K. 2013. “Disclosure and (Re)Performance of Gender-Based Evidence in an Interpreter-Mediated Asylum Interview.” Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686. doi:10.1111/josl.2013.17.issue-5.
  • Merrell, F. 2003. Sensing Corporeally. London: University of Toronto Press.
  • Miguel, E. 2004. “Tribe or Nation? Nation Building and Public Good in Kenya versus Tanzania.” World Politics 56: 327–362. doi:10.1353/wp.2004.0018.
  • Milton, J., and P. Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: Benjamins.
  • Molefe, M., and K. Marais. 2013. “The Role of Language Practice in Access to Public Service in South Africa: The Case of Philippolis.” In Multilingualism for Empowerment, edited by P. Cuvelier, T. Du Plessis, M. Meeuwis, R. Vandekerckhove, and V. Webb, 72–90. Pretoria, RSA: Van Schaik Publishers.
  • Neubert, D. 1996. “The Role of Local Brokers in the Development System. Experiences with ‘Self-Help Projects’ in East Africa.” Bulletin de l’APAD [En ligne] 11: 1–11.
  • Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.
  • Noah, T. 2016. Born a Crime: Stories from a South African Childhood. London: Random House.
  • Nussbaum, M. 2011. Creating Capabilities. The Human Development Approach. Cambridge: Bellknap Press of Harvard University.
  • Nussbaum, M., and A. Sen. 1993. The Quality of Life. Oxford: Clarendon Press.
  • Olivier de Sardan, J.-P. 2005. Anthropology and Development. Understanding Contemporary Social Change. London: Zed Books.
  • Owen, J. R., and P. Westoby. 2012. “‘The Structure of Dialogic Practice within Developmental Work.” Community Development 43 (3): 306–319. doi:10.1080/15575330.2011.632093.
  • Pieterse, J. N. 2010. Development Theory. 2nd ed. London: Sage.
  • Queiroz, J., and C. N. El-Hani. 2006. “Towards a Multi-Level Approach to the Emergence of Meaning Processes in Living System.” Acta Biotheoretica 54: 179–206. doi:10.1007/s10441-006-8177-0.
  • Rabbani, M. J. 2011. The Development and Antidevelopment Debate: Critical Reflections on the Philosophical Foundations. Surrey: Ashgate.
  • Ralarala, M. K. 2016. “‘An Analysis of Critical ‘Voices’ and ‘Styles’ in Transpreters’ Translations of Complainants’ Narratives.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2 (1): 142–166. doi:10.1075/ttmc.
  • Rist, G. 2015. Le développement: Histoire d’une croyance occidentale. 4e édition revue et augmentée. Paris, FR: Presses de Sciences Po.
  • Salthe, S. N. 1993. Development and Evolution: Complexity and Change in Biology. Cambridge: MIT Press.
  • Salthe, S. N. 2009. “A Hierarchical Framework for Levels of Reality: Understanding through Representation.” Axiomathes 19: 87–99. doi:10.1007/s10516-008-9056-x.
  • The Listening Zones Project. 2018. “Respecting Communities in International Development: Languages and Cultural Understanding.” Accessed December 18 2018. https://www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/Listening_zones_report_-EN.pdf
  • Tymoczko, M. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory. Integrating non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, edited by T. Hermans, 13–32. Manchester, UK: St. Jerome.
  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
  • Tyulenev, S. 2011. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
  • Tyulenev, S. 2014. Translation and Society: An Introduction. New York: Routledge.
  • Westoby, P., and A. Kaplan. 2014. “Foregrounding Practice - Reaching for A Responsive and Ecological Approach to Community Development: A Conversational Inquiry into the Dialogical and Developmental Frameworks of Community Development.” Community Development Journal 49 (2): 214–227. doi:10.1093/cdj/bst037.
  • Westoby, P., and G. Dowling. 2013. Theory and Practice of Dialogical Community Development: International Perspectives. New York: Routledge.
  • Willis, K. 2011. Theories and Practices of Development. London: Taylor & Francis.
  • Wolf, M. 2012. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist’ Turn.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): pp. 129–143. doi:10.1075/tis.7.2.02wol.
  • Wright, E. O. 2010. Envisioning Real Utopias. New York: Verso Book.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.