713
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish

References

  • Barthes, R. 1977. “Rhetoric of the Image.” In Image—Music—Text, trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang. 32–51.
  • Baskind, S., and R. Omer-Sherman, eds. 2008. The Jewish Graphic Novel: Critical Approaches. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
  • Berk Albachten, Ö., and Ş. Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York and London: Routledge.
  • Borodo, M. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23 (1): 22–41. doi:10.1080/0907676X.2013.876057.
  • Campbell, E. 2007. “What Is a Graphic Novel?” World Literature Today 81 (2): 13–15.
  • Coetzee, J. M. 1998. “Kafka: Translators on Trial”. The New York Review of Books, 14/5. Accessed 30 June 2019. https://www.nybooks.com/articles/1998/05/14/kafka-translators-on-trial/
  • Eker-Roditakis, A. 2019. “Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Ö. B. Albachten and Ş. T. Gürçağlar, 67–86. New York and London: Routledge.
  • Guillaume, I. 2015. “Translating British and US-American Graphic Novels into French: A Conversation with the Translator Lili Sztajn.” New Readings 15: 93–110.
  • Gürçağlar, T. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd ed., edited by M. Baker and G. Saldanha, 233. London: Routledge.
  • Hermann, C. 2016. “A Conflict in Words and Images, or A conflict between Word and Image? an Intermedial Analysis of Graphic Novel Adaptations of Hendrik Conscience’s the Lion of Flanders (1838).” In Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000, edited by J. Fenoulhet, G. Quist, and U. Tiedau, 57-80. London. UCL Press. accessed 20 June 2019. https://ia800403.us.archive.org/13/items/DiscordAndConsensusInTheLowCountries/Discord-and-Consensus-in-the-Low-Countries.pdf
  • Hermans, T., ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
  • Hutcheon, L. 2006. A Theory of Adaptation. New York and London: Routledge.
  • Jarniewicz, J. 2018. “To See Heart of Darkness: On an Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel”, Trans. Zofia Ziemann, Przekładaniec Special Issue: “Word and Image in Translation.” 36–51. Accessed 20 June 2019. http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue-Word-and-Image-in-Translation/art/13057/
  • Kaindl, K. 1999. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288.
  • Kaindl, K. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartina, 257–269. London and New York: Routledge.
  • Kaźmierczak, M. 2018. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation”, Przekładaniec Special Issue: “Word and Image in Translation”.” 7–35. Accessed 20 June 2019. http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue-Word-and-Image-in-Translation/art/13048/
  • King, E., and J. Page. 2017. Posthumanism and the Graphic Novel in Latin America. UCL Press. Accessed 30 June 2019. http://discovery.ucl.ac.uk/1560469/1/Posthumanism-and-the-Graphic-Novel-in-Latin-America.pdf
  • Koskinen, K., and O. Paolposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos De Tradução 1 (11): 19–37.
  • Koskinen, K., and O. Paolposki. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39.
  • Kundera, M. 1991. ““In Saint Garta’s Shadow: Rescuing Kafka from the Kafkologists”, Trans. Barbara Wright.” Times Literary Supplement 24 (May): 5.
  • Labio, C. 2011. “What’s in a Name? the Academic Study of Comics and the ‘graphic Novel’.” Cinema Journal 50 (3): 123–126. doi:10.1353/cj.2011.0033.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York and London: Routledge.
  • Mairowitz, D. Z. 2013. “Crumb Hat Dieselben Ängste Wie Kafka.” Der Tagesspiegel. 14 March. Accessed 28 June 2019. https://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/interview-mit-david-z-mairowitz-crumb-hat-dieselben-aengste-wie-kafka/8203776.html
  • Mairowitz, D. Z. 2014. “Metamorphosing Franz Kafka through Comics, Graphic Novels and Music.” ABC Radio website, 25/7. Accessed 28 June 2019. https://www.abc.net.au/radionational/programs/archived/radiotonic/metamorphosing-kafka/5620316
  • Mairowitz, D. Z. 2019. “Keynote Lecture at ComFor Conference “Aspekte Der Comickomparatistik”.” Schwarzenbach an der Saale, 8
  • Mairowitz, D. Z., and R. Crumb. 1995. Kafka Kurz Und Knapp. trans. Ursula Grützmacher-Tabori. Frankfurt am Main: Zweitausendeins.
  • Mairowitz, D. Z., and R. Crumb. 2006 [1993]. Introducing Kafka. Cambridge, UK: Icon Books.
  • Malone, P. M. 2000. “Trial and Error: Combinatory Fidelity in Two Versions of Franz Kafka’s the Trial.” In Classics in Film and Fiction, edited by I. Q. Deborah Cartmell, H. K. Hunter, and I. Whelehan, 176–193. London and Sterling, Virginia: Pluto Press.
  • Mälzer, N. 2015. “Taxonomien for Bild-Text Beziehungen im Comic.” In N. Comics - ÜBersetzungen und Adaptionen, edited by N. Mälzer, 47-64. Berlin: Frank und Timme.
  • O’Hallaran, K. L., S. Tan, and E. P. Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective.” Signata 7: 199–229. Accessed 28 June 2019. doi:10.4000/signata.1223.
  • O’Sullivan, C. 2013. “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialised Translation 20. accessed 28 June 2019. https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf
  • Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
  • Simonetti, P. 2011. “Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics and Non-Graphic Narratives in the United States.” In Translating America. The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States, edited by M. Camboni, A. Carosso, S. Di Loreto and M. Mariano, 217–238, Bern and New York.
  • Szyłak, J. 1999. Poetyka Komiksu. Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
  • Tabachnick, S. E. 2009. Teaching the Graphic Novel. New York: MLA.
  • Tabachnick, S. E. 2014. The Quest for Jewish Belief and Identity in the Graphic Novel. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
  • Weissbrod, R., and A. Kohn. 2019. “Coping with Trauma as an Act of Translation: Waltz with Bashir.” In Translating the Visual: A Multimodal Perspective, edited by R. Weissbrod and A. Kohn. New York and London: Routledge.
  • Woods, M. 2014. Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka. London and New York: Bloomsbury Publishing.
  • Zanettin, F. 2014a [2008]. “Comics in Translation: An Overview.” In Comics in Translation, edited by F. Zanettin, 1–31. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
  • Zanettin, F. 2014b [2008]. “The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of La Piste Des Navajos.” In Comics in Translation, edited by F. Zanettin, 200–219. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.