580
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Angelelli, C. V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Angermeyer, P. S. 2008. “Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385–403. doi:https://doi.org/10.1558/sols.v2i3.385.
  • Angermeyer, P. S. 2010. “Interpreter-mediated Interaction as Bilingual Speech: Bridging Macro-and Micro-sociolinguistics in Code-switching Research.” International Journal of Bilingualism 14 (4): 466–489. doi:https://doi.org/10.1177/1367006910370914.
  • Angermeyer, P. S., B. M. Meyer, and T. Schmidt. 2012. “Sharing Community Interpreting Corpora: A Pilot Study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis (Hamburg Studies in Multilingualism 14), edited by T. Schmidt and K. Wörner, 275–294. Amsterdam: Benjamins.
  • Angermeyer, P. S. 2015. Speak English or What? Code-switching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
  • Apfelbaum, B. 2004. Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
  • Arumí, M., and M. Vargas-Urpi. 2018. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Proceedings in Spain. The Case of Non-renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441. doi:https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru.
  • Baraldi, C., and L. Gavioli, eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
  • Becker-Mrotzeck, M., and G. Brünner. 2002. “Simulation Authentischer Fälle (SAF).” In Angewandte Diskursforschung, Bd. 2.: Methoden und Anwendungsbereiche, edited by G. Brünner, R. Fiehler, and W. Kindt, 72–80. Opladen: Westdeutscher Verlag.
  • Belzyk-Kohl, Y. 2016. “Some Remarks on Transcript Translation in Discourse Analysis.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 139–164. doi:https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0031.
  • Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson, S. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Braun, S. 2017. “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell Us about Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space.” Journal of Pragmatics 107: 165–177. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011.
  • Buchholtz, M. 2000. “The Politics of Transcription.” Journal of Pragmatics 31: 1439–1465. doi:https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6.
  • Bührig, K., and B. Meyer. 2004. “Ad Hoc Interpreting and Achievement of Communicative Purposes in Briefings for Informed Consent.” In Multilingual Communication, edited by J. House and J. Rehbein, 43–62. Amsterdam: Benjamins.
  • Bührig, K., O. Kliche, B. Meyer, and B. Pawlack. 2012. “The Corpus “Interpreting in Hospitals”: Possible Applications for Research and Communication Training.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, edited by T. Schmidt and K. Wörner, 305-315. Amsterdam: Benjamins.
  • Cheung, A. K. F. 2017. “Non-renditions in Court Interpreting.” Babel 63 (2): 174–199. doi:https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che.
  • Cirillo, L. 2010. “Managing Affect in Interpreter-mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” The Journal of Specialised Translation 14: 55–79.
  • Cirillo, L. 2012. “Managing Affective Communication in Triadic Exchanges: Interpreters Zero Renditions and Non-renditions in Doctor-patient Talk.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, edited by C. J. Kellet Bidoli, 102–124. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  • Conley, J. M., and W. M. O’Barr. 1990. Rules versus Relationships: The Ethnography of Legal Discourse. Chicago: University of Chicago Press.
  • Farini, F. 2013. “The Pragmatics of Emotions in Interlinguistic Healthcare Settings.” Research in Language 11 (2): 163–187. doi:https://doi.org/10.2478/v10015-012-0025-5.
  • Farini, F. 2015. “Talking Emotions in Multilingual Healthcare Settings. A Qualitative Study of Interpreter-mediated Interaction in Italian Hospitals.” The Interpreter’s Newsletter 20: 123–128.
  • Gavioli, L. 2012. “Minimal Responses in Interpreter-mediated Medical Talk.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 201–249. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Goffman, E. 1967. Interaction Ritual: Essays in Face-to-face Behavior. Chicago: Aldine.
  • LIPPS Group. 2000. „The LIDES Coding Manual. A document for preparing and analyzing language interaction data. Version 1.1. - July, 1999.„ International Journal of Bilingualism 4(2): 131–270. doi:https://doi.org/10.1177/13670069000040020101
  • Meyer, B. 2004. Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster: Waxmann.
  • Meyer, B. 2012. “Ad Hoc Interpreting for Partially Language-proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 99–113. Amsterdam: Benjamins.
  • Meyer, B. 2016. “Case Studies.” In Researching Interpreting and Translation, edited by C. Angelelli and B. Baer, 177–184. London, New York: Routledge.
  • Meyer, B. 2019. “Corpus Based Studies on Interpreting and Pragmatics.” In The Routledge Handbook on Pragmatics and Translation, edited by R. Tipton and L. Desilla, 75–92. Routledge: Abingdon & New York.
  • Müller, F. E. 1989. “Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translator Interaction.” Journal of Pragmatics 13: 713–739. doi:https://doi.org/10.1016/0378-2166(89)90075-1.
  • Schmidt, T., and W. Kai. 2009. “EXMARaLDA – Creating, Analysing and Sharing Spoken Language Data for Pragmatic Research.” Pragmatics 19 (4): 565–582. doi:https://doi.org/10.1075/prag.19.4.06sch.
  • Wadensjö, C. 1992. “Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.” PhD dissertation, Linköping University.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Woolard, K. 1999. “Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism.” Journal of Linguistic Anthropology 8: 3–29. doi:https://doi.org/10.1525/jlin.1998.8.1.3.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.