284
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Multilingual support in HIV/ STD counselling in Flanders

& ORCID Icon

References

  • Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Angelelli, C. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for Their Communities and the Notion of (No) Choice.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 94–108.
  • Antonini, R. 2015. “Child Language Brokering.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.
  • Antonini, R., L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, eds. 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Arnaut, K., J. Blommaert, B. Rampton, and M. Spotti, eds. 2016. Language and Superdiversity. New York: Routledge.
  • Blommaert, J. 2006. Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Blommaert, J. 2015. “Chronotopes, Scales, and Complexity in the Study of Language in Society.” Annual Review of Anthropology 44 (1): 105–116. doi:https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-102214-014035.
  • Bögner, D., J. Herlihy, and C. Brewin. 2007. “Impact of Sexual Violence on Disclosure during Home Office Interviews.” British Journal of Psychiatry 191 (1): 75–81. doi:https://doi.org/10.1192/bjp.bp.106.030262.
  • Braun, S. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 352–367. London/New York: Routledge.
  • Cambridge, J. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter’.” The Translator 5 (2): 201–219. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799041.
  • Cicourel, A. 1992. “The Interpenetration of Communicative Contexts: Examples from Medical Encounters.” In Rethinking Context, edited by A. Duranti and C. Goodwin, 291–310. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Copland, F., and E. Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage.
  • Cox, A. and R. Lazaro Gutierrez. 2016. “Interpreting in the Emergency Department: How Context Matters for Practice.” In Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting, edited by G. Federici 33–58. London: Palgrave Macmillan UK.
  • De Fina, A., D. Schiffrin, and M. Bamberg, eds. 2006. Discourse and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • De Wilde, J., E. Van Praet, and Y. Van Vaerenbergh. 2019. “Language Discordance and Technological Mediation in Healthcare Service Encounters: A Contrastive Experiment.” In Mediated Service Encounters, edited by P. Garcés-Conejos Blitvich, L. Fernández-Amaya, and M. Hernández-López, 17–44. Amsterdam: John Benjamins.
  • De Wilde, J., E. Van Praet, K. Maryns, and P. Van Daele. 2018b. “Evaluatierapport Zanzu.be.Research Report.” Accessed September 2019. http://hdl.handle.net/1854/LU-8574502
  • De Wilde, J., E. Van Praet, P. Rillof, and K. Van Bosstraeten. 2019. “Equal Access to Health Information: Evaluating the Use of a Multilingual Website in Face-to-face Consultations, Language Support, Multilingual Website, Sexual and Reproductive Health Consultations.” Fitispos 6 (1): 78–90.
  • De Wilde, J., S. Van Hoof, S. Decock, P. Rillof, and E. Van Praet. 2018a. “Shifting Multilingual Strategies in a Flemish Public Healthcare Service.” Multilingua 37 (4): 377–401. doi:https://doi.org/10.1515/multi-2017-0108.
  • Del Percio, A., and M. Flubacher. 2017. “Language, Education and Neoliberalism.” In Language, Education and Neoliberalism, edited by M. Flubacher and A. Del Percio, 1–18. Bristol: Multilingual Matters.
  • Del Pozo Triviño, M., and L. Campillo Rey. 2016. “La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España.” Sendebar 27: 73–95.
  • Elderkin-Thompson, V., R. Silver, and H. Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in A US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine 52 (9): 1343–1358.
  • Fernández Pérez, M. 2015. “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” In Interpretación en contextos de violencia de género, edited by, C. Toledano Buendía and M. Del Pozo Triviño, 101–122. http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/manual-para-interpretes-sosvics.pdf
  • García Sánchez, I. 2012. “Language Socialization and Exclusion.” In The Handbook of Language Socialization, edited by A. Duranti, E. Ochs, and B. Schieffelin, 391–420. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Gavioli, L. 2015. “On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: The Case of “Le Spieghi(amo)”.” Journal of Pragmatics 76: 169–180.
  • Goffman, E. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Goodwin, C., and M. H. Goodwin. 1992. “Context, Activity and Participation.” In The Contextualization of Language, edited by P. Auer and A. DiLuzio, 77–99. Amsterdam: John Benjamins.
  • Goodwin, C. 2007. Participation, Stance and Affect in the Organization of ctivities. Discourse & Society 18 (1): 53–73. doi:https://doi.org/10.1177/0957926507069457.
  • Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gumperz, J., and J. Cook-Gumperz. 2009. Discourse, Cultural Diversity and Communication: A Linguistic Anthropological Perspective. In Handbook of Intercultural Communication, edited by H. Kotthoff and H. Spencer-Oatey, 13–29. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gumperz, J., and D. Hymes. 1986. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell.
  • Hassa, S. 2017. “The French Language, Gender, and the Discursive Construction of Sexuality in Morocco.” Journal of Language and Sexuality 6 (2): 292–319.
  • Kerremans, K., L-P. De Ryck, R. Janssens, P. Rillof and M. Scheppers. 2018. “Bridging the Communication Gap in Multilingual Service Encounters: A Brussels Case Study. The European Legacy 23 (7–8): 757–772.
  • Margalit, R. S., D. Roter, and M. A. Dunevant. 2006. “Electronic Medical Record Use and Physician-patient Communication: An Observational Study of Israeli Primary Care Encounters.” Patient Education and Counseling 61: 134–141.
  • Martínez-Gómez, A. 2015. “Non-Professional Interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and Jourdenais, 417–431. New York: Routledge.
  • Maryns, K., and J. Blommaert. 2002. “Pretextuality and Pretextual Gaps: On Re/defining Linguistic Inequality.” Journal of Pragmatics 12 (1): 11–30.
  • Maynard, D. 1991. “Bearing Bad News in Clinical Settings.” In Progress in Communication Sciences, edited by B. Dervin, 143–172. Norwood, NJ: Ablex.
  • Napier, J. 2011. “If a Tree Falls in the Forest and No One Is There to Hear It, Does It Make a Noise? The Merits of Publishing Interpreting Research.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, edited by B. Nicodemus and L. Swabe, 121–152. Amsterdam: John Benjamins.
  • Niska, H. 1999. “Quality Issues in Remote Interpreting.” In Anovar/Anosar estudios de traduccion e interpretaccion, edited by A. Alvarez Lugris and A. Fernandez Ocampo 109–121. Vigo: University of Vigo.
  • Noppe, J., M. Vanweddingen, G. Doyen, K. Stuyck, Y. Feys, and P. Buysschaert. 2018. Vlaamse Migratie- En Integratiemonitor 2018. Brussel: Agentschap Binnenlands Bestuur.
  • Obermeyer, C. 2000. “Sexuality in Morocco: Changing Context and Contested Domain.” Culture, Health & Sexuality 2 (3): 239–254. doi:https://doi.org/10.1080/136910500422232.
  • Peräkylä, A. 1995. AIDS Counselling: Institutional Interaction and Clinical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Piller, I. 2017. Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Pöchhacker, F., and M. Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.” The Translator 5 (2): 161–178.
  • Roels, B., M. Seghers, B. De Bisschop, P. Van Avermaet, M. Van Herreweghe, and S. Slembrouck. 2015. “Equal Access to Community Interpreting in Flanders: A Matter of Self-reflective Decision Making?” The International Journal for Translation & Interpreting Research 7 (3): 149–165.
  • Rosenberg, B. 2007. “A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, edited by C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, and A. Nilsson, 65–76. Amsterdam: John Benjamins.
  • Roy, C. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpreting 6 (1): 127–154.
  • Schouten, B., J. Ross, R. Zendedel, and L. Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator 18 (2): 311–338.
  • Silverman, D., and A. Peräkylä. 1990. “AIDS Counselling: The Interactional Organisation of Talk about ‘Delicate Issues’.” Sociology of Health & Illness 12: 293–318.
  • Silverstein, M. 1992. “The Indeterminacy of Contextualization: When is Enough Enough? In The Contextualization of Language, edited by P. Auer and A. Di Luzio, 55–76. Amsterdam: John Benjamins.
  • Swabey, L., and P. Mickelson. 2008. “Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting, edited by C. Valero-Garcés and A. Martin, 51–80. Philadelphia: John Benjamins.
  • Swinglehurst, D., C. Roberts, S. Li, O. Weber, and P. Singy. 2014. “Beyond the ‘Dyad’: A Qualitative Re-evaluation of the Changing Clinical Consultation.” BMJ Open 4: 1–11. doi:https://doi.org/10.1136/bmjopen-2014-006017.
  • Tipton, R. 2008. Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews. The Translator 14 (1): 1–19. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799247.
  • Tipton, R., and O. Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting: A guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
  • Urciuoli, B. 2016. “Neoliberalizing Markedness: The Interpellation of “Diverse” College Students. Journal of Ethnographic Theory 6 (3): 201–221. doi:https://doi.org/10.14318/hau6.3.016.
  • Van Herreweghe, M. 2015. “Sign Language Interpretation in Health Care Situations in Flanders.” In Translation and Interpreting of Specialised Discourses, edited by M. J. Varela Salinas and B. Meyer, 59–75. Vol. 79. Berlin: Frank and Timme.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Wadensjö, C. 1999. “Telephone Interpreting and the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5 (2): 247–264.
  • Wilkinson, R. 2007. “Managing Linguistic Incompetence as a Delicate Issue in Aphasic Talk-in-interaction: On the Use of Laughter in Prolonged Repair Sequences.” Journal of Pragmatics 39: 542–569.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.