208
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms

References

  • Alberani, E. 2019. “Esboço de um percurso quase secular de Fernando Pessoa em Itália: do papel das primeiras traduções à transfiguração de Pessoa em mito contemporâneo.” Pessoa Plural — A Journal of Fernando Pessoa Studies 16 ( Special Issue): 57–89. Fernando Pessoa’s international reception. Brown Digital Repository. Brown University Library.
  • Calvino, I. 2012. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano: Mondadori.
  • Campos, Á. D., [Fernando Pessoa]. 2014. Obra completa. Edição de Jerónimo Pizarro e Antonio Cardiello; colaboração Jorge Uribe e Filipa Freitas. Lisboa: Tinta-da-China.
  • Campos, Á. D., [Fernando Pessoa]. 2016. Obra completa. Traducción y notas de Eloísa Álvarez; edición de Jerónimo Pizarro y Antonio Cardiello. Valencia: Pre-Textos.
  • Casas, A. 2000. “Problemas de Historia Comparada: La comunidad interliteraria ibérica.” Interlitteraria 5: 56–75.
  • Crespo, Á. 1981. Antología de la poesía portuguesa contemporánea. Vol. 2. Madrid: Júcar.
  • Crespo, Á. 1984. Estudios sobre Pessoa. Barcelona: Bruguera.
  • Crespo, Á. 1988. La vida plural de Fernando Pessoa. Barcelona: Seix Barral.
  • Crespo, Á. 1995. Con Fernando Pessoa. Madrid: Huerga & Fierro.
  • Cuadrado, P. 2009. “Pessoa, Fernando.” In en Diccionario histórico de la traducción en España, edited by L. Francisco and P. Luis, 887–890. Madrid: Gredos.
  • Entrambasaguas, J. D. 1955. Fernando Pessoa y su creación poética. Madrid: CSIC.
  • Even-Zohar, I. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
  • Galhoz, M. A. 2007. “O equívoco de Coelho Pacheco.” In As Mãos Da Escrita, Org, edited by L. F. Duarte and A. B. De Oliveira, 375–380. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.
  • Gil, I.-M. 1948. Ensayos sobre poesía portuguesa. Zaragoza: Heraldo de Aragón.
  • Giménez, D. 2014. “Los Libro(s) del desasosiego en España.” In Fernando Pessoa En España, edited by A. Sáez Delgado and J. Pizarro, 63–78. Madrid: Biblioteca Nacional de España.
  • Gimeno Ugalde, Esther. 2019. “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal.” Niterói 24 (49): 320–342.
  • Lafarga, F., and L. Pegenaute. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
  • Martín, G., J. Luis. 1983. Fernando Pessoa. Madrid: Júcar.
  • Martín, G., J. Luis. 2002. Fernando Pessoa, Sociedad Ilimitada. Gijón: Llibros del pexe.
  • Martínez-Gil, V. 2017. “Atlàntiques: una antologia de la modernitat lusocatalana.” In Ignasi Ribera I Rovira, Atlàntiques. Antologia De Poetes Portuguesos, 11–85. facsímil ed. Barcelona: Barcino.
  • Paz, O. [1962] 1984. “El desconocido de sí mismo.” In en Fernando Pessoa, Antología, prólogo, selección y traducción de Octavio Paz, 5–29. Barcelona: Laia.
  • Pazos, C. 2015. Relações culturais intersistémicas no espaço ibérico. O caso da trajetória de Alfredo Guisado(1910-1930). Vila Nova de Famalicão: Húmus.
  • Pérez Isasi, S., and Â. Fernandes. 2013. Looking at Iberia: A Comparative European Perspective. Oxford/New York: Peter Lang.
  • Peslier, J. 2019. “Éléments d’exploration pour une réception française de Fernando Pessoa.” Pessoa Plural — A Journal of Fernando Pessoa Studies 16 ( Special Issue): 7–55. Fernando Pessoa’s international reception. Brown Digital Repository. Brown University Library.
  • Pessoa, F. 1946. Poesías. Selección y nota preliminar de Joaquín de Entrambasaguas; Suplemento sexto de Cuadernos de literatura contemporánea. Madrid: CSIC.
  • Pessoa, F. 1962. Antología, prólogo, selección y traducción de Octavio Paz. Barcelona: Laia.
  • Pessoa, F. 1972. Poemas escogidos, versión de Rafael Santos Torroella. Barcelona: Plaza&Janés.
  • Pessoa, F. 1978. Antología de Álvaro de Campos, selección, versión y notas de José Antonio Llardent. Madrid: Editora Nacional.
  • Pessoa, F. 1981. Obra Poética. Vol. 2 vols. Traducción, introducción, selección y notas de Miguel Ángel Viqueira; prólogo de Gonzalo Torrente Ballester. Barcelona: Libros Río Nuevo.
  • Pessoa, F. 1982. El poeta es un fingidor (Antología poética), traducción, selección, introducción y notas de Ángel Crespo. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Pessoa, F. 1983. Poesía, Selección, traducción y notas de José Antonio Llardent. Madrid: Alianza.
  • Pessoa, F. 1984. Libro del desasosiego. Traducción y edición de Ángel Crespo. Barcelona: Seix Barral.
  • Pessoa, F. 1985. Poemes D’álvaro De Campos, Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, Pròleg d’Yvette K. Centeno. Barcelona: Del Mall.
  • Pessoa, F. 1986. Poemes d’Alberto Caeiro. Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, pròleg d’Ángel Crespo. Barcelona: Del Mall.
  • Pessoa, F. 1990. LLibre del Desfici, Traducció de Vimala Devi Ii Manuel de Seabra. Barcelona: Proa.
  • Pessoa, F. 1992. Odes De Ricardo Reis. traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, pròleg de Pilar Gómez-Bedate. Barcelona: Edicions. 62.
  • Pessoa, F. 1998. Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems, ed. R. Zenith. New York: Grove Press.
  • Pessoa, F. 2001. Un corazón de nadie. Antología poética (1913-1935). Traducción, selección y prólogo de Ángel Campos Pámpano. Madrid: Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores.
  • Pessoa, F. 2002. Libro del desasosiego. Traducción de Perfecto E. Cuadrado; edición de Richard Zenith. Barcelona: Acantilado.
  • Pessoa, F. 2010. Libro del desasosiego. Traducción y edición de Manuel Moya. Tenerife: Baile del sol.
  • Pessoa, F. 2012. Poesía IV. Los Poemas De Álvaro De Campos. Edición bilingüe de Juan Barja y Juana Inarejos; prólogo de Alberto Ruiz de Samaniego; notas de Juan Barja. Madrid: Abada.
  • Pessoa, F. 2014. Libro del desasosiego. Traducción, prefacio y notas de Antonio Sáez Delgado; edición de Jerónimo Pizarro. Valencia: Pre-Textos.
  • Pessoa, F. 2015a. Un Disfraz Equivocado. Selección, traducción y prólogo de Martín López-Vega; ilustraciones de Adolfo Serra. Madrid: Nordica.
  • Pessoa, F. 2015b. Libro de versos de Álvaro de Campos. Traducción de Manuel Moya. Madrid: Visor.
  • Pessoa, F. 2017. Pessoa Múltiple. edición, traducción y notas de Jerónimo Pizarro y Nicolás Barbosa. Madrid: FCE España.
  • Pizarro, J. 2012. La mediación editorial. Sobre la vida póstuma de lo escrito. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert.
  • Pizarro, J. 2019. “Pessoa, Unknown to Paz.” Portuguese Studies 35 (1): 77–89. doi:10.5699/portstudies.35.1.0077.
  • Quiroga, C. 2018. Raízes De Pessoa Na Galiza. Santiago de Compostela: Através.
  • Resina, J., Ed. 2013. Iberian Modalities. A Relational Approach to the Study of Culture in the Iberian Peninsula. Liverpool: Liverpool University Press.
  • Ruiz Casanova, R. 2011. Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción, 178–194. Madrid: Cátedra
  • Sáez Delgado, A. 2014. “Fernando Pessoa en España: una visión panorámica.” In Fernando Pessoa En España, edited by A. S. Delgado and J. Pizarro, 13–24. Madrid: Biblioteca Nacional de España.
  • Sáez Delgado, A. 2019. “Portugal y España: el siglo Pessoa.” In Pessoa Plural — A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 16 - Special Issue, Fernando Pessoa’s International Reception, 91–114. Brown Digital Repository. Brown University Library.
  • Sáez Delgado, A., and S. Pérez Isasi. 2018. “Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: oexemplo da tradução da literatura catalã em Portugal.”De espaldas abiertas. Relaciones literarias y culturales ibéricas 1870-1930. Granada: Comares.
  • Vázquez Cuesta, Pilar, V.. 1976. Poesía portuguesa actual. Madrid: Editora Nacional.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.