168
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator

References

  • Barroso, M. D. S.n.d “Álvaro de Campos: Tabacaria/Paul Celan: Tabakladen”. Modernista: 36-41. .
  • Celan, P. 1956. “Sieben Gedichte.” Neue Rundschau 67 (nº 2/3): 401–410. Reprinted in Gesammelte Werke. Edited by Beda Allemann and Stefan Reichert. Vol. 5. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1983, pp. 563-593.
  • Delille, K. 1996. “Authentisch und autark: Übersetzung als kreativer Prozess. Anmerkungen zu Celan’s Pessoa-Übertragungen.” Runa. Revista Portuguesa De Estudos Germanísticos nº 26: 711–719.
  • Dix, S. 2019. “O Fernando Pessoa Alemão: Autor Lido por Artistas e Intelectuais.” Pessoa Plural nº 16: 149–167.
  • Hansert, A. 2002. Die Übersetzungen Fernando Pessoas und ihre Rezeption in Frankreich und im deutschen Sprachraum. Wilhelm Fink Verlag: München.
  • Hess, R. 1994. “Moderne Fiktionspoetik:Das Gedicht ‘Autopsicografia’ von Fernando Pessoa.” In De Orbis Hispani Linguis Litteris Historia Moribus. Festschrift für Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, edited by A. Schönberger and K. Zimmermann, 173–187. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europea.
  • Hüsgen, T. J. C. 2005. Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor: übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  • Large, D., M. Akashi, W. Józwikowska, and E. Rose, eds.. 2018. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.
  • Levý, J. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
  • Lind, G. R. 1962. “Traduzindo Fernando Pessoa.” Revista Ocidente nº 62: 155–162.
  • Lind, G. R. 1970. Teoria Poética de Fernando Pessoa. Porto: Inova.
  • Lind, G. R. 1981. Estudos sobre Fernando Pessoa. Lisboa. Lisboa: INCM.
  • Lind, G. R. 1988. “Kann der Übersetzer den Autor korrigieren?” Lusorama nº 7: pp. 60–72.
  • Monteiro, G. 1998. The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses. University Press of Kentucky: Lexington, Ky.
  • Nunes, Â., and M. Pereira. 2002. “‘Um mir Wirklichkeit zu entwerfen’. Paul Celan begegnet Fernando Pessoa”. In Verflechtungen. Deutschland und Portugal, edited by J. Barrento and P. Klaus, 75–86. Frankfurt am Main: Verlag Teo Ferrer de Mesquita.
  • Pessoa, F. 1965. Quadras ao Gosto Popular, Edited by G. R. Lind and C. Jacinto so Prado. Lisboa: Ática.
  • Pessoa, F. 1966. Páginas Íntimas e de Auto-interpretação, Edited by G. R. Lind and C. Jacinto do Prado. Lisboa: Ática.
  • Pessoa, F. 1967. Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias, Edited by G. R. Lind and C. Jacinto do Prado. Lisboa: Ática.
  • Pessoa, F. 1985. Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares, Edited by G. R. Lind. Zürich: Ammann.
  • Pessoa, F. 1987. Álvaro de Campos, Poesias – Gedichte, Edited by G. R. Lind. Zürich: Ammann.
  • Roditi, E. 1956. “Schein und Sein in Leben und Dichtung des Fernando Pessoa.” Die Neue Rundschau 67 (nº 2/3): 395–400.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vinay, J.-P., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Editated by C. Juan, Sager, and H. M.-j.. Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.