429
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Amy, B., and M. Alegría. 2010. “Impact of Patient Language Proficiency and Interpreter Service Use on the Quality of Psychiatric Care: A Systematic Review.” Psychiatric Services 61 (8): 765–773. doi:https://doi.org/10.1176/ps.2010.61.8.765.
  • Andrus, J. 2015. Entextualising Domestic Violence: Language Ideology and Violence against Women in the Anglo-American Hearsay Principle. Oxford: Oxford University Press.
  • Angermeyer, P. 2005. “Who Is ‘I’? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (2): 31–44.
  • Blommaert, J. 2005. Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bolden, G. 2000. “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 287–314. doi:https://doi.org/10.1177/1461445600002004001.
  • Bot, H. 2007. “Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.” In Healthcare Interpreting, edited by P. Franz and M. Shlesinger, 77–99. Amsterdam: Benjamins.
  • Collins, J. 1996. “Socialization to Text: Structure and Contradiction in Schooled Literacy.” In Natural Histories of Discourse, edited by M. Silverstein and G. Urban, 203–228. Chicago: University of Chicago Press.
  • Copland, F., and A. Creese. 2015. Linguistic Ethnography. London: Sage.
  • Davidson, B. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4/3 (3): 379–405. doi:https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121.
  • Defrancq, B., and S. Verliefde. 2018. “Interpreter-mediated Drafting of Written Records in Police Interviews.” Target 30 (2): 212–239. doi:https://doi.org/10.1075/target.16141.def.
  • Doornbos, N. 2006. Op Verhaal Komen: Institutionele Communicatie in De Asielprocedure. Nijmegen: Wolf Legal Publishers.
  • Ehrlich, S. 2013. “Post-Penetration Rape and the Decontextualisation of Witness Testimony.” In Legal-Lay Communication: Textual Travels in the Law, edited by C. Heffer, F. Rock, and J. Conley, 189–205. Oxford: Oxford University Press.
  • Foblets, M.-C., and D. Vanheule. 2006. “Marriages of Convenience in Belgium: The Punitive Approach Gains Ground in Migration Law.” European Journal of Migration and Law 8 (3–4): 263–280. doi:https://doi.org/10.1163/157181606778882564.
  • Goffman, E. 1961. Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patient and Other Inmates. New York: Anchor books.
  • Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Greenhalgh, T., N. Robb, and G. Scambler. 2006. “Communicative and Strategic Action in Interpreted Consultations in Primary Health Care: A Habermasian Perspective.” Social Science & Medicine 63 (5): 1170–1187. doi:https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.03.033.
  • Hale, S., J. Goodman-Delahunty, and N. Martschuk. 2019. “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Translator and Interpreter Trainer 13 (2): 107–131. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541649.
  • Ho, A. 2008. “Using Family Members as Interpreters in a Clinical Setting.” The Journal of Clinical Ethics 19 (3): 223–233.
  • Jacobs, E., A. Chen, L. Karliner, N. Agger-Gupta, and S. Mutha. 2006. “The Need for More Research on Language Barriers in Health Care: A Proposed Research Agenda.” The Milbank Quarterly 84 (1): 111–133. doi:https://doi.org/10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x.
  • Lea, K., E. Elizabeth Jacobs, A. Chen, and S. Mutha. 2007. “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature.” Health Services Research 42 (2): 727–754. doi:https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
  • Lee, H.-K. 2013. “Marriage Migration.” In The Encyclopedia of Global Human Migration, edited by Immanuel Ness, 1–5. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell.
  • Maryns, K. 2006. The asylum speaker: language in the Belgian asylum procedure. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Maryns, K. 2015. “The Use of English as Ad Hoc Institutional Standard in the Belgian Asylum Interview.” Applied Linguistics 38 (5): 737–758.
  • Meeuwesen, L., and S. Twilt. 2011. Interpreting in Health and Social Care. Utrecht: Centre for Social Policy and Intervention Studies.
  • Mertz, E. 2007. The Language of Law School: Learning to “Think like a Lawyer”. Oxford: Oxford University Press.
  • Park, J., and M. Bucholtz. 2009. “Public Transcripts.” Text & Talk 29 (5): 485–502. doi:https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.026.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F., and M. Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A Case Study.” The Translator 5 (2): 161–178. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799039.
  • Roels, B., B. De Bisschop, P. Van Avermaet, M. Van Herreweghe, and S. Slembrouck. 2015. “Equal Access to Community Interpreting in Flanders: A Matter of Self-reflective Decision Making?” Translation and Interpreting 7 (3): 149–165.
  • Roy, C. 1992. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in A Face-to-face Interpreted Dialogue.” Sign Language Studies 74 (11): 21–61. doi:https://doi.org/10.1353/sls.1992.0018.
  • Rudvin, M. 2006. “Negotiating Linguistic and Cultural Identities in Interpreter-mediated Communication for Public Health Services.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by A. Pim, M. Shlesinger, and Z. Jettmarova, 173–190. Amsterdam: John Benjamins.
  • Trinch, S. 2003. Latinas’ Narratives of Domestic Abuse. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vandenbroucke, M. and B. Defrancq (Forthcoming). Interpreter selection in municipal settings in Belgian marriage fraud investigations. Proceedings of the SIGLAR Workshop, edited by P. Rutkowski. Warsaw: University of Warsaw Press.
  • Vandenbroucke, M. 2020. “Legal-discursive Constructions of Genuine Cross-border Love in Belgian Marriage Fraud Investigations.” Critical Discourse Studies 17 (2): 175–192. doi:https://doi.org/10.1080/17405904.2020.1715233.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Wray, H. 2006. “An Ideal Husband – Marriages of Convenience, Moral Gatekeeping and Immigration to the UK.” European Journal of Migration and Law 8 (3–4): 303–320. doi:https://doi.org/10.1163/157181606778882582.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.