1,222
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
INTRODUCTION

Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Angelelli, C. 2012. “Language Policy and Management in Service Domains: Brokering Communication for Linguistic Minorities in the Community.” In The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by B. Spolsky, 243–261. Cambridge: Cambridge UniversityPress.
  • Angermeyer, P. S. 2015. Speak English or What? Code-switching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
  • Angermeyer, P. S., B. Meyer, and T. Schmidt. 2012. “Sharing Community Interpreting Corpora – A Pilot Study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis (Hamburg Studies in Multilingualism), edited by T. Schmidt and K. Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
  • Antonini, R. 2015. “Child Language Brokering.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 48–49. London: Routledge.
  • Antonini, R., L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi. 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baixauli-Olmos, L. 2013. “A Description of Interpreting in Prisons: Mapping the Setting through an Ethical Lens.” In Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6, edited by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 45–60. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.109.06bai.
  • Baker, M. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone. Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
  • Bancroft, M. A. 2015. “Community Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. M. Mikkelson and R. Jourdenais, 217–235. Oxford: Routledge.
  • Bauer, E. 2017. “Language Brokering: Mediated Manipulations, and the Agency of the Interpreter/translator.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 359–380. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bergunde, A., and S. Pöllabauer. 2019. “Curricular Design and Implementation of a Training Course for Interpreters in an Asylum Context.” Translation & Interpreting 11 (1): 1–21. doi:https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a01.
  • Blommaert, J. 2006. “How Legitimate Is My Voice? A Rejoinder.” Target 18 (1): 163–176. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.1.09blo.
  • Blommaert, J. 2015. “Chronotopes, Scales, and Complexity in the Study of Language in Society.” Annual Review of Anthropology 44: 105–116. doi:https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-102214-014035.
  • Bulut, A., and T. Kurultay. 2001. “Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management.” The Translator 7 (2): 249–263. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104.
  • Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
  • García Sánchez, I. M. 2012. “Language Socialization and Exclusion.” In The Handbook of Language Socialization, edited by A. Duranti, E. Ochs, and B. Schieffelin, 391–420. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Goodwin, C. 2007. “Participation, Stance and Affect in the Organization of Activities.” Discourse & Society 18 (1): 53–73. doi:https://doi.org/10.1177/0957926507069457.
  • Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Guo, Z. 2014. Young Children as Intercultural Mediators: Mandarin-speaking Families in Britain. London: Multilingual Matters.
  • Hild, A. 2017. “The Role and Self-regulation of Non-professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 177–194. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hokkanen, S. 2017. “Simultaneous Interpreting and Religious Experience: Volunteer Interpreting in a Finnish Pentecostal Church.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 195–212. Amsterdam: John Benjamins.
  • Inghilleri, M. 2010. “‘You Don’t Make War without Knowing Why’. The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799468.
  • Katz, V. S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Monzó-Nebot, E., and M. Wallace. 2020. “New Societies, New Values, New Demands: Mapping Non-professional Interpreting and Translation, Remapping Translation and Interpreting Ethics.” In Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting, edited by E. Monzó-Nebot and M. Wallace. Special Issue of Translation and Interpreting Studies 15 (1), 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
  • Polezzi, L. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. doi:https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943.
  • Rillof, P., E. Van Praet, and J. De Wilde. 2014. “The Communication Matrix: Beating Babel: Coping with Multilingual Service Encounters.” In (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, edited by C. Valero-Garcés, B. Vitalaru, and E. Mojica López, 263–269. Universidad de Alcala. http://hdl.handle.net/1854/LU-5718124
  • Rogl, R. 2017. “Language-related Disaster Relief in Haiti: Volunteer Translator Networks and Language Technologies in Disaster Aid.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 231–258. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rossato, L. 2017. “From Confinement to Community Service: Migrant Inmates Mediating between Languages and Cultures.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rudvin, M., and A. Carfagnini. 2020. “Interpreting Distress Narratives in Italian Reception Centres: The Need for Caution When Negotiating Empathy.” Cultus 13: 123–144.
  • Tipton, R. 2018. “Translating/ed Selves and Voices Language Support Provisions for Victims of Domestic Violence in a British Third Sector Organization.” Translation and Interpreting Studies 13 (2): 163–184. doi:https://doi.org/10.1075/tis.00010.tip.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Yildiz, Y. 2012. “Response.” Translation Studies 6 (1): 103–107. doi:https://doi.org/10.1080/14781700.2012.721581.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.