2,242
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric

References

  • Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
  • Asor Rosa, A. 1989. “Centralismo e policentrismo nella letteratura italiana unitaria.” In Letteratura italiana, Directed by A. Asor Rosa. Storia e geografia. Vol. 3. L’età contemporanea, 5–74. Turin: Einaudi.
  • Benjamin, W. [1923] 1999. “The Task of the Translator.” In Illuminations, Translated by H. Zorn, edited by H. Arendt, 70–82. London: Pimlico.
  • Berman, A. [1984] 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
  • Brevini, F. 1999. La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento. 3 Vols. Milan: Mondadori.
  • Brisset, A. [1990] 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988, Translated by R. Gill and R. Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
  • Burns, J. 2013. Migrant Imaginaries: Figures in Italian Migration Literature. Bern: Peter Lang.
  • Cassano, F. 1996. Il pensiero meridiano. Bari: Laterza.
  • Cassano, F. 2012. Southern Thought and Other Essays on the Mediterranean. Edited and translated by N. Bouchard and V. Ferme. New York: Fordham UP.
  • Chesterman, A. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 13–21.
  • Chini, M. 2011. “New Linguistic Minorities: Repertoires, Language Maintenance and Shift”. Italian Sociolinguistics: Twenty Years On, Edited by S. Dal Negro, F. Guerini. International Journal of the Sociology of Language 210: 47–69.
  • Contini, G. [1963] 1970. “Introduzione alla Cognizione del dolore.” In Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938–1968), 601–620. Turin: Einaudi.
  • Cronin, M. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
  • Dionisotti, C. 1967. Geografia e storia della letteratura italiana. Turin: Einaudi.
  • Gramling, D. 2016. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury.
  • Grutman, R. 2006. “Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 7–47. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru.
  • Lennon, B. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Lionnet, F., and S. Shi. 2011. The Creolization of Theory. Durham, N.C.: Duke University Press.
  • Meneghello, L. 2010. Libera Nos a Malo. Translated by C. Mileschi. Paris: Editions de l’éclat.
  • Meneghello, L. 2011. Deliver Us. Translated by F. Randall. Evanston: Northwestern UP.
  • Meneghello, L. 1963. Libera Nos a malo. Milan: Feltrinelli.
  • Negro, M. G. 2015. Il mondo, il grido, la parola: La questione linguistica nella letteratura postcoloniale italiana. Florence: Cesati.
  • Paccagnella, I. 1983. “Plurilinguismo letterario: Lingue, dialetti, linguaggi.” In Letteratura italiana, directed by A. Asor Rosa. Storia e geografia. Vol. 2. Produzione e consumo, 103–167. Turin: Einaudi.
  • Pandey, A. 2015. Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction. London: Palgrave Macmillan.
  • Parati, G. 2006. Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Country. Toronto: University of Toronto Press.
  • Pasolini, P. [1955] 2005. Ragazzi di vita. Rome: Garzanti.
  • Pasolini, P. [1968] 1986. The Ragazzi. Translated by E. Capouya. Manchester: Carcanet.
  • Pasolini, P. 2016. The Street Kids. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
  • Polezzi, L. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. doi:https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943.
  • Romeo, C. 2017. “Italian Postcolonial Literature.” California Italian Studies 7 (2): 1–45. doi:https://doi.org/10.5070/C372033005.
  • Sapiro, G. 2009. “Mondialisation et diversité culturelle: Les enjeux de la circulation transnationale des livres.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Edited by G. Sapiro, 275–303. Paris: Nouveau Monde.
  • Sapiro, G. 2010. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439. doi:https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001.
  • Spivak, G. C. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 178–200. New York: Routledge.
  • Tymoczko, M. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, edited by T. Hermans, Vol. 2, 13–32. Manchester: St Jerome.
  • van der Jeught, S. 2016. “The Protection of Linguistic Minorities in Italy: A Clean Break with the Past”. Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe 15 (3): 57–81.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
  • Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham.