940
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Albachten, Ö. B., and S. T. Gürçağlar. 2020. “Retranslation and Multimodality: Introduction”. The Translator 26 (1): 1–8. doi:10.1080/13556509.2020.1755944.
  • Arola, K. L., C. E. Ball, and J. Sheppard. 2014. Writer/designer: A Guide to Making Multimodal Projects. Boston, MA; New York: Bedford/St. Martins.
  • Baldry, A., and P. Thibault. 2017. “Applications of Multimodal Concordances.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 21 (41): 11–41. doi:10.7146/hjlcb.v21i41.96812.
  • Bateman, J. A., J. Wildfeuer, and T. Hiippala. 2017. Multimodality: Foundations, Research and Analysis. A Problem-oriented Introduction. Berlin: De Gruyter. doi:10.1515/9783110479898.
  • Boria, M., Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin. 2020. Translation and Multimodality, beyond Words. London: Routledge. doi:10.4324/9780429341557.
  • Brumme, J., and A. Espunya. 2012. The Translation of Fictive Dialogue. Leiden: Brill.
  • Cazden, C., B. Cope, N. Fairclough, J. Gee, M. Kalantzis, G. Kress, A. Luke, C. Luke, S. Michaels, and M. Nakata. 1996. “A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures.” Harvard Educational Review 66 (1): 60–92. doi:10.17763/haer.66.1.17370n67v22j160u.
  • Dicerto, S. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. London: Palgrave Macmillan.
  • Domingo, M. 2014. “Migrating Literacies: Multimodal Texts and Digitally Enabled Text Making.” Text & Talk 34 (3): 261–282. doi:10.1515/text-2014-0002.
  • Đorđević, J. 2011. Scientific, Professional and Official Translation, The Theory. Novi Sad: USEE.
  • Đorđević, J. 2017. Neknjiževni tekst u savremenom prevodilaštvu [Non-Literary Text in Contemporary Translation]. Niš: Filozofski fakultet.
  • Đorđević, J., and Stamenković, D. 2021. ”The Influence of Monomodal and Multimodal Presentation on Translation Error Recognition: An Empirical Approach.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (6): 833–848. doi:10.1080/0907676X.2020.1825498
  • Flanagan, M. A. 1994. “Error Classification for MT Evaluation.” In Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier, Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, 5–8 October 1994.
  • Forceville, C. 2006. “Non-verbal and Multimodal Metaphor in a Cognitivist Framework: Agendas for Research.” In Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives, edited by G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven, and F. J. R. de Mendoza Ibáñez, 379–402. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Forceville, C. 2021. “Multimodality.” In The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, edited by W. Xu and J. R. Taylor, 676–687. London: Routledge. doi:10.4324/9781351034708.
  • Gambier, Y. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 45–59. London: Routledge.
  • Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Hodder Arnold.
  • Hansen, G. 2008. “A Classification of Errors in Translation and Revision.” In CIUTI-Forum 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, edited by M. Forstner, H. Lee-Jahnke, and P. A. Schmitt, 313–326. Bern: Peter Lang.
  • Hiippala, T. 2020. “A Multimodal Perspective on Data Visualization.” In Data Visualization in Society, edited by M. Engebretsen and H. Kennedy, 277–293. Amsterdam: Amsterdam University Press. doi:10.1515/9789048543137-021.
  • Ketola, A. 2015. “Towards A Multimodally Oriented Theory of Translation: A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts.” Translation Studies 9 (1): 67–81. doi:10.1080/14781700.2015.1086670.
  • Ketola, A. 2017. “Using Translation Research to Model Word Image Interaction.” New Voices in Translation Studies 17: 82–104.
  • Kress, G., and T. van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
  • Kress, G., and T. van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
  • Kussmaul, P. 2000. “Types of Creative Translating.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by A. Chesterman, N. Gallardo, and I. Gambier, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lorenzo, L. 2014. “Paternalismo Traductor En Las Traducciones Del Género Infantil Y Juvenil [Paternalistic Behaviour in Children’s Literature Translations].” Trans 18: 35–48. doi:10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244.
  • Martinec, R. 2004. “Gestures that Co-occur with Speech as a Systematic Resource: The Realization of Experiential Meanings in Indexes.” Social Semiotics 14 (2): 193–213. doi:10.1080/1035033042000238259.
  • Mehdizadkhani, M., and M. Khoshsaligheh. 2021. “Insertion or Voice-off in Rendition of Graphic Codes: An Experiment in Persian Dubbing.” Visual Communication 20 (1): 81–99. doi:10.1177/1470357219838599.
  • Molina, L., and A. A. Hurtado. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512. doi:10.7202/008033ar.
  • Nord, C. 1997. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • O’Connell, E. 2003. “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?” Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 222–232. doi:10.7202/006969ar.
  • O’Sullivan, C. 2013. “Introduction: Multimodality as a Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialised Translation 20: 2–14.
  • Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Pflaeging, J., J. Wildfeuer, and J. A. Bateman, eds. 2021. Empirical Multimodality Research: Methods, Evaluations, Implications. Berlin: de Gruyter. doi:10.1515/9783110725001.
  • Popović, M. 2018. “Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, and S. Doherty, 129–158. Vol. 1. Cham: Springer. doi:10.1007/978-3-319-91241-7_7.
  • Prieto-Velasco, J. A., and A. Fuentes-Luque. 2016. “A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of Instrumental and Professional Competences of Student Translators: An Innovative Teaching Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 76–91. doi:10.1080/1750399X.2016.1154344.
  • Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In The Teaching of Translation, edited by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/z.56.42pym.
  • Remael, A. 2004. “A Place for Film Dialogue Analysis in Subtitling Courses.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero, 103–127. Amsterdam: John Benjamins.
  • Specia, L., S. Frank, K. Sima’an, and D. Elliott. 2016. “A Shared Task on Multimodal Machine Translation and Crosslingual Image Description.” In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, Volume 2, edited by O. Bojar, C. Buck, R. Chatterjee, C. Federmann, L. Guillou, B. Haddow, M. Huck, A. Jimeno Yepes, and A. Névéol, 543–553. Berlin: Association for Computational Linguistics.
  • Taylor, C. 2016. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” Target 28 (2): 222–236. doi:10.1075/target.28.2.04tay.
  • Taylor, C. 2009. “Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by J. Diaz-Cintas and G. Anderman, 214–228. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9780230234581_16.
  • Tuominen, T., C. Jiménez Hurtado, and A. M. Ketola. 2017. “Why Methods Matter: Approaching Multimodality in Translation Research.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 1–21. doi:10.52034/lanstts.v17i0.522.
  • van Leeuwen, T. 1999. Speech, Music, Sound. London: Palgrave.
  • van Leeuwen, T. 2012. “Critical Analysis of Multimodal Discourse.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0269.
  • van Leeuwen, T. 2015. “Multimodality.” In The Handbook of Discourse Analysis, edited by H. E. Hamilton, D. Tannen, and D. Schiffrin, 447–465. 2nd ed. Hoboken: John Wiley & Sons.
  • Wildfeuer, J., J. Pflaeging, J. A. Bateman, O. Seizov, and C.-I. Tseng, eds. 2019. Multimodality: Disciplinary Thoughts and the Challenge of Diversity. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110608694.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.