631
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system

ORCID Icon

References

  • Abdallah, K., and K. Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. doi:10.7202/017692ar.
  • AIIC. 2021. A practical guide for applicants. https://tinyurl.com/6x3jbxs3 Accessed 28 May 2021.
  • Aran, R., 2018. “Entrevista amb el President de l’Audiència Provincial de Tarragona.” Unpublished interview transcript. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • AUSIT/NAATI. 2012. Code of Ethics and Code of Conduct. https://ausit.org/code-of-ethics Accessed 31 December 2019.
  • Baigorri-Jalón, J. 2004. Interpreters at the United Nations. A History, trans. by A. Barr. Salamanca: Ediciones de la Universidad.
  • Bourdieu, P., and L. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge, UK: Polity Press.
  • Brown, S. 2001. “Do Interpreters Translate? Results of an E-mail Survey of AIIC Members to Determine if Interpreters Also Work as Translators.” https://tinyurl.com/faj2y862 Accessed 28 May 2021.
  • Cooke, M. G. 1995. “Understood by All Concerned? Anglo/Aboriginal Legal Translation.” In Translation and the Law, edited by M. Morris, 37–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • Cooke, M. G. 2002. Indigenous Interpreting Issues for Courts. Carlton, Vic: Australian Institute of Judicial Administration.
  • Dong, J., and G. Turner. 2016. “The Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting Provision.” Translation Spaces 5 (1): 97–123. doi:10.1075/ts.5.1.06don.
  • Eades, D. 1992. Aboriginal English and the Law: Communicating with Aboriginal English-Speaking Clients: A Handbook for Legal Practitioners. Brisbane: Continuing Legal Education Dept. of the Queensland Law Society.
  • Eades, D. 2014. “The Politics of Understanding in the Legal System. Aboriginal Speakers in Queensland.” In Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk, edited by J. House, G. Kasper, and S. Ross, 199–226. London: Routledge.
  • Edwards, R., B. Temple, and C. Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–96. doi:10.1075/intp.7.1.05edw.
  • Field, M. 2018. “Confidentiality in the Spotlight.” Communicate! 73. https://tinyurl.com/m52c49pd Accessed 28 May 2021
  • Gaiba, F. 1998. The Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Hermans, T. 2007a. “Translation, Irritation and Resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 57–77. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Hermans, T. 2007b. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
  • Hosking, G. 2014. Trust: A History. Oxford: Oxford University Press.
  • Ju, E.M. 2009. “The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model.” Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.
  • Justice Committee. 2013. “Written Evidence from Involvis Ltd.” UK Parliament. https://tinyurl.com/94cyztf6 Accessed 28 May 2021.
  • Karidakis, M., R. Woodward-Kron, R. Amorati, H. Bei, A. Pym, and J. Hajek. 2022. “Enhancing COVID-19 Public Health Communication for Culturally and Linguistically Diverse Communities: An Australian Interview Study with Community Representatives.” Qualitative Heath Communication 1 (1): 4–26.
  • Kelly, N., R. G. Stewart, and H. Vijayalaxami. 2010. The Interpreting Marketplace. A Study of Interpreting in North America, commissioned by InterpretAmerica. https://www.interpretamerica.com/publications Accessed 28 May 2021.
  • Luhmann, N. 1968. Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität. Stuttgart: Ferdinand Enke.
  • Luhmann, N. 1988. “Familiarity, Confidence, Trust: Problems and Alternatives.” In Trust Making and Breaking. Cooperative Relations, edited by D. Gambetta, 94–108. New York: Blackwell.
  • Luhmann, N. 1996. Social systems, trans. by John Bednarz Jr. Stanford: Stanford University Press.
  • Luhmann, N. 2000. The Reality of the Mass Media, trans. by Kathleen Cross. Stanford: Stanford University Press.
  • Monacelli, C., and R. Punzo. 2001. “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective.” The Translator 7 (2): 265–282. doi:10.1080/13556509.2001.10799105.
  • Ortega Herráez, J.M. 2013. “‘La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo’: Requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España.” Sendebar 24: 9–42.
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
  • Putnam, R. D. 2000. Bowling Alone – The Collapse and Revival of American Community. New York, NY: Simon & Schuster.
  • Pym, A. 2014. “Translator Associations – From Gatekeepers to Communities.” Target 26 (3): 466–491. doi:10.1075/target.26.3.06pym.
  • Pym, A. 2018. “Introduction. Why Mediation Strategies are Important.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 255–265. doi:10.1075/lplp.00022.pym.
  • Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, and A. L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.
  • Risku, H., R. Rogl, and J. Milosevic. 2019. “Researching Workplaces.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, and G. Massey, 37–62. London: Bloomsbury.
  • Rizzi, A., B. Lang, and A. Pym. 2019. What Is Translation History? A Trust-Based Approach. London: Palgrave Macmillan.
  • Segal, C. 2018. “Lawmakers Want Trump’s Interpreter to Testify. That Might Be Unethical.” PBS Newshour. https://tinyurl.com/nmhc8ctf Accessed 28 May 2021.
  • Seleskovitch, D. 1999. “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1/2): 55–66. doi:10.1075/intp.4.1.07sel.
  • Takeda, K. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Tseng, J. 1992. Interpreting as an emerging profession in Taiwan — A sociological model. MA thesis. Fu Jen Catholic University.
  • United States Department of the Army. 2006. Counterinsurgency. Washington: Headquarters, Department of the Army.
  • Zwischenberger, C. 2016. “The Policy Maker in Conference Interpreting and Its Hegemonic Power.” Translation Spaces 5 (2): 200–221. doi:10.1075/ts.5.2.03zwi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.