3,531
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

Interpreters and interpreting: shifting the balance?

ORCID Icon

References

  • Angelelli, C. V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baigorri-Jalón, J. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting (transl. by Holly Mikkelson and Barry S. Olsen). Amsterdam: John Benjamins.
  • Braun, S. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 352‒367. London/New York: Routledge.
  • Davitti, E., and A. Sandrelli. 2020. “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking.” Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 103–139. doi:10.47476/jat.v3i2.2020.135.
  • Dawson, H., and P. Romero-Fresco. 2021. “Towards Research-informed Training in Interlingual Respeaking: An Empirical Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 66–84. doi:10.1080/1750399X.2021.1880261.
  • Harris, B. 1990. “Norms in Interpretation.” Target 2 (1): 115–119. doi:10.1075/target.2.1.08har.
  • Herbert, J. 1952. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
  • ISO. 2019. ISO 20539: Translation, Interpreting and Related Technology ‒ Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.
  • Jakobson, R. 19592000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 113‒118. London/New York: Routledge.
  • Kade, O. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Leal, A. 2012. “Equivalence.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 3, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 39‒46. Amsterdam: John Benjamins.
  • Merriam-Webster 2019. “Interpret”. https://www.merriam-webster.com/dictionary/interpret (accessed 11 November 2019
  • Mouzourakis, P. 1996. “Videoconferencing: Techniques and Challenges.” Interpreting 1 (1): 21‒38.
  • Napier, J. 2022. “Review of Linking up with Video (Salaets and Brône, eds, 2020).” Interpreting 24 (1): 147‒154.
  • Napier, J., R. Skinner, and S. Braun, eds. 2018. Here or There: Research on Interpreting via Video Link. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Pöchhacker, F. 1999. “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4 (1): 125‒140.
  • Pöchhacker, F. 2014. “Remote Possibilities: Trialing Simultaneous Video Interpreting for Austrian Hospitals.” In Investigations in Healthcare Interpreting, edited by B. Nicodemus and M. Metzger, 302‒325. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Pöchhacker, F. 2015. “Simultaneous Consecutive.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 381‒382. London/New York: Routledge.
  • Pöchhacker, F. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 45‒63. London/New York: Routledge.
  • Pöchhacker, F. 2022. Introducing Interpreting Studies. Third Edition. London/New York: Routledge.
  • Pöchhacker, F., and A. Remael. 2019. “New Efforts? A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.
  • Riccardi, A. 2015. “Shadowing.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 371‒373. London/New York: Routledge.
  • Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
  • Rothman, E. N. 2015. “Jeunes de langues.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 217‒220. London/New York: : Routledge.
  • Seeber, K. G., L. Keller, R. Amos, and S. Hengl. 2019. “Expectations vs. Experience: Attitudes Towards Video Remote Conference Interpreting.” Interpreting 21 (2): 270–304. doi:10.1075/intp.00030.see.
  • Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen & Booth.
  • Setton, R. 2015. “Fidelity.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 161‒163. London/New York: Routledge.
  • Shiryaev, A. F. 1979. Sinkhronnyi perevod. Deyatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda. Moscow: Voenizdat.
  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies ‒ an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Stinson, M. S. 2015. “Speech-to-Text Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 399‒400. London/New York: Routledge.
  • Stone, Christopher. 2015. “Deaf Interpreter.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. edited by F. Pöchhacker, 100. London/New York: Routledge
  • Tsuruta, C. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157‒173.
  • Xiao, X., X. Chen, and J. L. Palmer. 2015. “Chinese Deaf Viewers’ Comprehension of Sign Language Interpreting on Television: An Experimental Study.” Interpreting 17 (1): 91–117. doi:10.1075/intp.17.1.05xia.