416
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts

ORCID Icon

References

  • Baker, M. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. 1998. “Norms.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker, 163–165. London: Routledge.
  • Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Bogucki, Ł. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Defrancq, B., K. Plevoets, and C. Magnifico. 2015. “Connective Markers in Interpreting and Translation: Where do they Come from.” In Corpus Pragmatics in Translation and Contrastive Studies, 3, edited by J. Romero Trillo, 195–222. Dordrecht: Springer.
  • Englund Dimitrova, B. 1993. “Semantic Change in Translation – A Cognitive Perspective.” In Translation and Knowledge, edited by Y. Gambier and J. Tommola, 285–296. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
  • Englund Dimitrova, B., and E. Tiselius. 2014. “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?” MonTI Special Issue – Minding Translation 1: 177–200.
  • Ferreira, A., A. Gottardo, and J. W. Schwieter. 2018. “Decision-making Processes in Direct and Inverse Translation through Retrospective Protocols.” Translation, Cognition & Behavior 1 (1): 98–118. doi:10.1075/tcb.00005.fer.
  • Fu, R., and J. Chen. 2019. “Negotiating Interpersonal Relations in Chinese-English Diplomatic Interpreting. Explicitation of Modality as a Case in Point.” Interpreting 21 (1): 12–35. doi:10.1075/intp.00018.fu.
  • Gass, S. M., and A. Mackey. 2009. Stimulated Recall Methodology in Second Language Research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Gellerstam, M. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, edited by L. Wollin and H. Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
  • Gile, D. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” Journal of Specialised Translation 2: 2–20.
  • Gile, D. eds. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gumul, E. 2006a. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: a strategy or a by-product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. doi:10.1556/Acr.7.2006.2.2.
  • Gumul, E. 2006b. „(de)metaforyzacja gramatyczna tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. [Grammatical (De)metaforyzacja in Simultaneous Interpreting]”. Żonglowanie słowami. Językowy potencjał i manifestacje tekstowe. edited by Małgorzata Kita, 161–176. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO.
  • Gumul, E. 2017. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Gumul, E. 2021. “Explicitation and Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Product- and Process-oriented Analysis of Trainee Interpreters’ Outputs.” Interpreting 23 (1): 45–75. doi:10.1075/intp.00051.gum.
  • Halliday, M. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Halliday, M., and C. Matthiesen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London/New York: Oxford University Press.
  • Hansen, G. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
  • Herring, R. 2019. “A Lot to Think About. Online Monitoring in Dialogue Interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 283–304. doi:10.1075/tcb.00030.her.
  • Herring, R., and E. Tiselius. 2020. “Making the Most of Retrospective Process Tracing in Dialogue Interpreting Research.” FITISPOS International Journal 7 (1): 53–71. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.244.
  • Hild, A. 2015. “Retrospective Protocols.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 351–353. London: Routledge.
  • Hopkinson, C. 2007. “Explicitation and Implicitation of Binary Coherence Relations in Translation.” In Translatologica Ostraviensia II. Sborník z konference Den s překladem, edited by R. Tomášková, 53–59. Ostrava: Universitas Ostraviensis.
  • Hopkinson, C. 2008. Shifts of Explicitness in Translation. A Czech–English Study. Ostrava: Universitas Ostraviensis.
  • Igor, D. S., A. Lourenço, and A. Pagano. 2017. “Cognitive Effort and Explicitation in Translation Tasks.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo, and S. Hofmann, 155–175. Berlin: Language Science Press.
  • Kamenická, R. 2007. “Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds.” In Dream, Imagination and Reality in Literature, edited by K. Vránková and C. Koy, 15–21. České Budějovice: University of South Bohemia.
  • Kamenická, R. 2008a. “Explicitation Profile and Translator Style.” In Translation Research Projects, edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 117–130. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili.
  • Kamenická, R. 2008b. “Towards a static/dynamic Explicitation Hypothesis?” Brno Studies in English 34: 51–62. http://hdl.handle.net/11222.digilib/104248.
  • Konšalová, P. 2007. “Explicitation as a Universal in Syntactic de/condensation.” Across Languages and Cultures 8 (1): 17–32. doi:10.1556/Acr.8.2007.1.2.
  • Li, Y., and Y. Dong. 2022. “Use of Explicitation by Interpreting Students and Its Contribution to Consecutive Interpreting Performance: A Developmental Perspective.” Perspectives 30 (1): 103-119. doi: 10.1080/0907676X.2021.1892158.
  • Murtisari, E. T. 2013. “A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 315–344.
  • Murtisari, E. T. 2016. “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 8 (2): 64–81. doi:10.12807/ti.108202.2016.a05.
  • Olohan, M., and M. Baker. 2000. “Reporting ‘That’ in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. doi:10.1556/Acr.1.2000.2.1.
  • Øverås, L. 1998. “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 571–590. doi:10.7202/003775ar.
  • Perego, E. 2003. “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. doi:10.1556/Acr.4.2003.1.4.
  • Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. Second Edition. London: Routledge.
  • Puurtinen, T. 2003. “Explicitating and Implicitating Source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62. doi:10.1556/Acr.4.2003.1.3.
  • Pym, A. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, edited by K. Károly and Á. Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
  • Shlesinger, M. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–212. doi:10.1080/13556509.1995.10798957.
  • Steiner, E. 2001. “Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the text-type ‘Translation’.” Papers from the 2000 Symposium on Information Structures Across Languages, SPRIKReports No. 7. Reports of the project Languages in Contrast, 1–48. University of Oslo.
  • Tang, F. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tirkkonen-Condit, S. 2002. “Translationese — A Myth or an Empirical Fact?” Target 14 (2): 207–220. doi:10.1075/target.14.2.02tir.
  • Weissbrod, R. 1992. “Explicitation in Translation of prose-fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171. doi:10.1515/mult.1992.11.2.153.
  • Whittaker, S. 2004. “Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: Stratégie de traduction ou translationese?” Forum 2 (2): 221–240. doi:10.1075/forum.2.2.12whi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.