354
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance

References

  • Andersen, H. 2007. “Marqueurs discursifs propositionnels.” Langue Française 2 (154): 13–28. doi:10.3917/lf.154.0013.
  • Baraldi, C. 2018. “Interpreting as Mediation of Migrants’ Agency and Institutional Support. A Case Analysis.” Journal of Pragmatics 125: 13–27. doi:10.1016/j.pragma.2017.11.012.
  • Baraldi, C. 2019. “Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, edited by R. Tipton and L. Desilla, 319–335, London: Routledge.
  • Bioy, A., and M. Bachelart. 2010. “L’alliance thérapeutique: Historique, recherches et perspectives cliniques.” Perspectives Psy 49 (4): 317–326. doi:10.1051/ppsy/2010494317.
  • Bolden, G. 2018. “Understanding Interpreters’ Actions in Context.” Communication and Medicine 15 (2): 135–149. doi:10.1558/cam.38678.
  • Bolton, J. 2002. “The Third Presence: A Psychiatrist’s Experience of Working with non-English Speaking Patients and Interpreters.” Transcultural Psychiatry 39 (1): 97–114. doi:10.1177/136346150203900104.
  • Boss-Prieto, O. (2013). “The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Crosscultural Health Care: The case of Hispanic American Patients [Thèse de Doctorat].” Université de Lausanne.
  • Boss-Prieto, O., Y. De Roten, A. Elghezouani, A. Madera, and J.-N. Despland. 2010. “Differences in Therapeutic Alliance When Working with an Interpreter: A Preliminary Study.” Scheizerarchiv Für Neurologie Und Psychiatrie 161 (1): 14–16.
  • Bot, H. 2005. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Boutin, G. 1997. L’entretien de recherche qualitatif. Sainte-Foy: Presses de l’Université du Québec.
  • Brown, P., and S. C. Levinson. 1978. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Codrington, R., A. Iqbal, and J. Segal. 2011. “Lost in Translation? Embracing the Challenges of Working with Families from a Refugee Background.” The Australian and New Zealand Journal of Family Therapy 32 (2): 129–143. doi:10.1375/anft.32.2.129.
  • Collot, E. 2011. L’alliance thérapeutique - Fondements et mises en œuvre. Paris: Dunod.
  • Delizée, A. 2015. Émergence et professionnalisation de l’interprétation communautaire en Belgique francophone. Mons: Université de Mons.
  • Delizée, A. (2018). “Du rôle de l’interprète en santé mentale: Analyse socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade thérapeute-patient-interprète [Thèse de doctorat].” Université de Mons.
  • Delizée, A. 2020. “Quand dire, c’est agir sur l’autre: Conscientiser les influences mutuelles lors d’une interaction bilingue interprétée.” Bulletin de l’Institut de Linguistique, 39–60.
  • Delizée, A. 2021. “Alignement et position subjective, une double focale analytique pour observer la dynamique interactionnelle en interprétation de dialogue.” The Interpreter’s Newsletter 26: 75–93.
  • Delizée, A., and N. Bruwier. 2021. Code of Ethics for Interpreters of the Brussels Social Translation and Interpreting Service. Bruxelles: SeTIS Bruxelles.
  • Delomier, D. 1999. “Hein, particule désémantisée ou indice de consensualité?” Faits de langues 7 (13): 137–149. doi:10.3406/flang.1999.1247.
  • Dostie, G., and C. Pusch. 2007. “Les marqueurs discursifs. Sens et variation.” Langue Française 2 (157): 3–12.
  • Elghezouani, A., Y. De Roten, A. Madera, and O. Boss-Prieto. 2007. “Analyse de l’alliance thérapeutique dans la psychothérapie interculturelle: Une approche interactionniste.” Actualités Psychologiques 19: 147–151.
  • Goguikian Ratcliff, B. 2010. “Du Bon Usage de L’interprète, Entre Neutralité Et Implication Émotionnelle.” In Language Barriers in Clinical Settings, edited by P. Singy, C. Bourquin, and O. Weber, 39–56. Lausanne: Université de Lausanne.
  • Goguikian Ratcliff, B., and N. Changkakoti. 2004. “Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique.” L’Autre. Cliniques, Cultures et Sociétés 5 (2): 255–264.
  • Goguikian Ratcliff, B., and C. Pereira. 2019. “L’alliance thérapeutique triadique dans une psychothérapie avec un interprète: Un concept en quête de validation.” Pratiques Psychologiques 25 (1): 63–77. doi:10.1016/j.prps.2018.02.001.
  • Grin, C. 2003. “Retour à la pratique.” In Quand la médecine a besoin d’interprètes, edited by P. Guex and P. Singy, 141–163. Genève: Médecine et Hygiène.
  • Guerrero, O. 2008. “Il faut d’abord être trois pour une relation thérapeutique à deux.” Mémoires 41: 10–11.
  • Harré, R., and L. van Langenhove, Eds. 1999a. Positioning Theory. Oxford: Blackwell Publishers.
  • Harré, R., and L. van Langenhove. 1999b. “The Dynamics of Social Episodes.” In Positioning Theory, edited by R. Harré and L. van Langenhove, 1–13. Oxford: Blackwell.
  • Henriksen, T. 1998. “Liquidating Roles and Crystallising Positions: Investigating the Road between Role and Positioning Theory.” In Global Conflict Resolution through Positioning Analysis, edited by F. M. Moghaddam, R. Harré, and N. Lee, 41–64. Dordrecht: Springer Science.
  • Hlavac, J. 2017. Mental Health Interpreting Guidelines for Interpreters. Melbourne: Monash University.
  • Horvath, A., and R. Bedi. 2002. “The Alliance.” In Psychotherapy Relationships that Work: Therapist Contributions and Responsiveness to Patients, edited by J. C. Norcross, 37–69. New York: Oxford University Press.
  • Hsieh, E., and S. Hong. 2010. “Not All are Desired: Providers’ Views on Interpreters’ Emotional Support for Patients.” Patient Education and Counseling 81 (2): 192–197. doi:10.1016/j.pec.2010.04.004.
  • Hsieh, E., and B. Nicodemus. 2015. “Conceptualizing Emotion in Healthcare Interpreting: A Normative Approach to Interpreters’ Emotion Work.” Patient Education and Counseling 98 (12): 1474–1481. doi:10.1016/j.pec.2015.06.012.
  • Jacques, P. 2007. La pratique thérapeutique avec interprète. Namur: Clinique de l’exil.
  • Jefferson, G. 2004. “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by G. Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. 1992. Les interactions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. 1996. “Dialogue Théâtral Vs Conversations Ordinaires.” Cahiers de praxématique 26: 32–49. doi:10.4000/praxematique.2977.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. 2011. Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
  • Krystallidou, D., C. Bylund, and P. Pype. 2020. “The Professional Interpreter’s Effect on Empathic Communication in Medical Consultations: A Qualitative Analysis of Interaction.” Patient Education and Counseling 103 (3): 521–529. doi:10.1016/j.pec.2019.09.027.
  • Leanza, Y., A. Miklavcic, I. Boivin, and E. Rosenberg. 2014. “Working with Interpreters.” In Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care, edited by L. Kirmayer, J. Gizder, and C. Rousseau, 89–114. New York: Springer.
  • Mellinger, C. 2020. “Positionality in Public Service Interpreting Research.” FITISPos International Journal 7 (1): 92–109. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.250.
  • Merlini, R. 2013. “Changing Perspectives: Politeness in Cooperative multi-party Interpreted Talk.” In Interpreting in a Changing Landscape, edited by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 267–283. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Merlini, R. 2017. “Interactional Data through the Kaleidoscope of Analytical Perspectives: Reassembling the Picture.” Dragoman 5 (7): 11–28.
  • Merlini, R., and M. Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.
  • Miklavcic, A., and M. N. Leblanc. 2014. “Culture Brokers, Clinically Applied Ethnography, and Cultural Mediation.” In Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care, edited by L. Kirmayer, J. Gizder, and C. Rousseau, 115–137., New York: Springer Science.
  • Miller, K., Z. Martell, L. Pazdirek, M. Caruth, and D. Lopez. 2005. “The Role of Interpreters in Psychotherapy with Refugees: An Exploratory Study.” American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27–39. doi:10.1037/0002-9432.75.1.27.
  • Norcross, J., and B. Wampold. 2011. “Evidence-based Therapy Relationships: Research Conclusions and Clinical Practices.” Psychotherapy 48: 98–102. doi:10.1037/a0022161.
  • Paillé, P., and A. Mucchielli. 2013. L’analyse Qualitative En Sciences Humaines Et Sociales. Paris: Armand Colin.
  • Patel, N. 2003. “Speaking with the Silent: Addressing Issues of Disempowerment When Working with Refugee People.” In Working with Interpreters in Mental Health, edited by R. Tribe and H. Raval, 219–237. Hove and New York: Psychology Press.
  • Prosser, S., and A. Bawaneh. 2010. “When Words are Not Enough … Psychodynamic Psychotherapy in Chronic Conflict Settings.” Intervention 8 (2): 146–147. doi:10.1097/WTF.0b013e32833c2f1c.
  • Raval, H., and M. Maltby. 2005. “Not Getting Lost in Translation: Establishing a Working Alliance with co-workers and Interpreters.” In The Space between Experience, Context, and Process in the Therapeutic Relationship, edited by C. Flaskas, B. Mason, and A. Perlesz, 63–78. London: Karnac Books.
  • Raval, H., and J. A. Smith. 2003. “Therapists’ Experiences of Working with Language Interpreters.” International Journal of Mental Health 32 (2): 6–31. doi:10.1080/00207411.2003.11449582.
  • Resera, E., R. Tribe, and P. Lane. 2015. “Interpreting in Mental Health, Roles and Dynamics in Practice.” International Journal of Culture and Mental Health 8 (2): 192–206. doi:10.1080/17542863.2014.921207.
  • Rodriguez Somolinos, A. 2011. “Présentation: Les marqueurs du discours – Approches contrastives.” Langages 4 (184): 3–12. doi:10.3917/lang.184.0003.
  • Shlien, J. 2010. “L’empathie en psychothérapie.” Approche Centrée Sur La Personne. Pratique et Recherche 2 (12): 14–39.
  • Ticca, A., and V. Traverso. 2017. “Parole, voix et corps: Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants.” L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés 18 (3): 304–314.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translations Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Traverso, V. 1996. La conversation familière: Analyse pragmatique des interactions. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
  • Tribe, R., and K. Thompson. 2009. “Exploring the three-way Relationship in Therapeutic Work with Interpreters.” International Journal of Migration, Health and Social Care 5 (2): 15–21. doi:10.1108/17479894200900009.
  • Tyulenev, S. 2016. “Agency and Role.” In Researching Translation and Interpreting, edited by C. Angelelli and B. Baer, 17–31. London/New York: Routledge.
  • Vogeleer, S., and A. Delizée. 2017. “Le discours de l’interprète de dialogue: Les énoncés à la troisième personne dans une interaction argumentative.” Dragoman 5 (7): 112–141.
  • Wadensjö,C. (1998). “Interpreting as Interaction.” Longman.
  • Сарафанникова, Е. (2006). “Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью (Discourse markers of correspondence between what is communicated and reality) [Thèse de doctorat].” Université de Voronej

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.