1,264
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media

ORCID Icon
Pages 362-377 | Received 25 Apr 2021, Accepted 26 Nov 2022, Published online: 11 Dec 2022

References

  • Baer, B. J., and K. Kaindl, eds. 2017. “Queering Translation, Translating the Queer”. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
  • Baker, M. 2009. Critical Concepts: Translation Studies. New York: Routledge.
  • Baker, M. 2019. “Audiovisual Translation and Activism.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 453–467. New York: Routledge.
  • Bao, H. 2021a. “‘A Cool Kid’: Queer Theory Travels to China.” Translation and Interpreting Studies 16 (2): 219–239. doi:10.1075/tis.19069.bao.
  • Bao, H. 2021b. Queer Media in China. New York: Routledge.
  • Braverman, A. 2002. “Open-door Sexuality.” University of Chicago Magazine, October. https://magazine.uchicago.edu/0210/research/invest-open.html
  • Cameron, D., and D. Kulick. 2003. Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cao, X. 2021. “Power Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The Translator Advance online publication.
  • Cao, J., and L. Guo. 2016. “Chinese ‘Tongzhi’ Community, Civil Society, and Online Activism.” Communication and the Public 1 (4): 504–508. doi:10.1177/2057047316683199.
  • Carcelén-Estrada, A. 2018. “Translation and Activism.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by J. Evans and F. Fernandez, 254–269. New York: Routledge.
  • Chiang, H. 2015. “Data of Desire: Translating (Homo)sexology in Republican China.” In Sexology and Translation: Cultural and Scientific Encounters across the Modern World, edited by H. Bauer, 72–90. Philadelphia: Temple University Press.
  • Díaz-Cintas, J. 2005. “Audiovisual Translation Today – A Question of Accessibility for All.” Translating Today 4: 3–5.
  • Duraner, E. J. 2021. “Translate to Resist: An Analysis on the Role of Activist Translation/Translators in the LGBTI+ Movement in Turkey.” Translation and Interpreting Studies 16 (2): 291–315. doi:10.1075/tis.19059.dur.
  • Epstein, B. J. 2017. “Eradicalization: Eradicating the Queer in Children’s Literature.” In Queer in Translation, edited by B. J. Epstein and R. Gillett, 118–128. New York: Routledge.
  • Erwin, K. 2000. “Heart-to-Heart, Phone-to-Phone: Family Values, Sexuality, and the Politics of Shanghai’s Advice Hotlines.” In The Consumer Revolution in Urban China, edited by D. S. Davies, 145–170. Berkeley: University of California Press.
  • Gibbels, E. 2020. “The Wollstonecraft Meme: Translations, Appropriations, and Receptions of Mary Wollstonecraft’s Feminism.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited by L. von Flotow and H. Kamal, 173–183. New York: Routledge.
  • Guo, T. 2016. “Translating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan’s Translation of Havelock Ellis’ Psychology of Sex: A Manual for Students (1993).” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 47–61. doi:10.1080/23306343.2015.1129782.
  • Guo, T., and J. Evans. 2020. “Translational and Transnational Queer Fandom in China: The Fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies 20 (4): 515–529. doi:10.1080/14680777.2020.1754630.
  • Han, Z. 2008. “Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of the Color Purple.” Babel 54 (1): 69–85. doi:10.1075/babel.54.1.07zim.
  • Hershatter, G. 1996. “Sexing Modern China.” In Remapping China: Fissures in Historical Terrain, edited by G. Hershatter, E. Honig, J. N. Lipman, and R. Stross, 77–93. Stanford: Stanford University Press.
  • Hsu, R. H. 2018. “The ‘Ellis Effect’: Translating Sexual Science in Republic China, 1911–1949.” In Global History of Sexual Science, 1880–1960, edited by V. Fuechtner, D. E. Haynes, and R. M. Jones, 483–544. California: University of California Press.
  • Jeffreys, E., ed. 2006. Sex and Sexuality in China. London: Routledge.
  • Jiang, M. 2019. “Female Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers, 1980–1991.” The Translator 25 (1): 1–12. doi:10.1080/13556509.2018.1522568.
  • Lee, S. 2020. “Reception and Revision of Women-related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The Translator 26 (2): 176–189. doi:10.1080/13556509.2020.1783881.
  • Lung, R. 2003. “Translating Sensitive Texts.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (4): 240–253. doi:10.1080/0907676X.2003.9961479.
  • Mann, S. L. 2011. Gender and Sexuality in Modern Chinese History. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Merkle, D. 2018. “Translation and Censorship.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by J. Evans and F. Fernandez, 238–253. London: Routledge.
  • Nornes, A. M. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–33. doi:10.2307/1213822.
  • Pérez-González, L. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 6: 67–80.
  • Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.
  • Pérez-González, L. 2016. “The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective.” In Citizen Media and Public Spaces, edited by L. Pérez-González, B. B. Blaagaard, and M. Baker, 118–135. New York: Routledge.
  • Quataert, H. J., and W. L. A., edited by 2013. “Sexuality, Feminism, and Women’s Bodies in the Modern(izing) World.” Special Issue, Journal of Women’s History, 25 (3).
  • Rached, R. A. 2017. “Feminist Paratranslation as Literary Activism: Iraqi Writer-Activist Haifa Zangana in the Post-2003 US.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by O. Castro and E. Ergun, 195–207. New York: Routledge.
  • Richardson, D. 1997. “Sexuality and Feminism.” In Introducing Women’s Studies, edited by V. Robinson and D. Richardson, 152–174. 2nd ed. Hampshire: Macmillan.
  • Rocha, L. A. 2015. “Translation and Two ‘Chinese Sexologies’: Double Plum and Sex.” In Sexology and Translation: Cultural and Scientific Encounters across the Modern World, edited by H. Bauer, 154–173. Philadelphia: Temple University Press.
  • Rone, J. 2016. “The People Formerly Known as the Oligarchy: The Co-optation of Citizen Journalism.” In Citizen Media and Public Spaces, edited by L. Pérez-González, B. B. Blaagaard, and M. Baker, 208–224. New York: Routledge.
  • Saejang, J. 2019. “The Subtitling and Dubbing into Chinese of Male Homosexual and Ladyboys’ Roles in Thai Soap Operas.” PhD diss., University College London.
  • Santaemilia, J. 2018. “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” In Queering Translation, Translating the Queer, edited by B. J. Baer and K. Kaindl, 11–25. New York: Routledge.
  • Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
  • Toury, G. 2012. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 168–181. 3rd ed. New York: Routledge.
  • Tymoczko, M. 2010. “The Space and Time of Activist Translation.” In Translation, Resistance, Activism, edited by M. Tymoczko, 227–254. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
  • von Flotow, L. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. doi:10.7202/037094ar.
  • von Flotow, L., and D. E. Josephy-Hernández. 2019. “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 296–311. New York: Routledge.
  • Wang, D., and X. Zhang. 2017. “Fansubbing in China: Technology-Facilitated Activism in Translation.” Target: International Journal for Translation Studies 29 (2): 301–318. doi:10.1075/target.29.2.06wan.
  • Yu, Z. 2015. Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.
  • Yu, J., and Y. Zhou. 2018. “从小说《断背山》中译本看同性恋文化的翻译 [Translation of Homosexual Culture: A Study on the Chinese Translation of Brokeback Mountain].” Translation Quarterly 90: 1–17.
  • Zhao, J. J. 2017. “Queering the Post–L Word Shane in the ‘Garden of Eden.” In Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in Mainland China, Hong Kong and Taiwan, edited by M. Lavin, L. Yang, and J. J. Zhao, 63–90. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhong, Y. 2008. “The Taming of the Desperate Housewives: A Stylistic Analysis of CCTV’s Dub of the Serial.” Across Languages and Cultures 9 (2): 235–259. doi:10.1556/Acr.9.2008.2.5.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.