References
- Agar, M. 2004. “We Have Met the Other and We’re All Nonlinear: Ethnography as a Nonlinear Dynamic System.” Complexity 10 (2): 16–24. doi:10.1002/cplx.20054.
- Blommaert, J., and J. Dong. 2010. Ethnographic Fieldwork: A Beginner’s Guide. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
- Cairangwangxiu. 2014. “城市少数民族流动人口语言文字诉讼权的法律实现 (The Realization of the Right to Litigating in Ethnic Minority Language: Study on Ethnic Minority Migrants in Urban Areas).” Guizhou Ethnic Studies 35 (3): 14–17. doi:10.13965/j.cnki.gzmzyj10026959.2014.03.036.
- Council of Europe. 1992. “European Charter for Regional or Minority Languages.” Retrieved from http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/148.htm
- Deacon, T. W. 2013. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York: WW Norman & Company.
- D’hulst, L., and K. Koskinen, eds. 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century. London and New York: Bloomsbury Academic.
- Flynn, P. 2010. “Ethnographic Approaches.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 116–119. Amsterdam: John Benjamins.
- Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
- González Núñez, G. 2016. “On Translation Policy.” Target 28 (1): 87–109. doi:10.1075/target.28.1.04gon.
- Hubscher-Davidson, S. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. doi:10.1556/Acr.12.2011.1.1.
- Hymes, D., ed. 1981. In Vain I Tried to Tell You: Essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Juarrero, A. 1999. Dynamics in Action: Intentional Behavior as a Complex System. Cambridge, MA: MIT Press.
- Knoblauch, H. 2005. “Focused Ethnography.” Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 6 (3). doi:10.17169/fqs-6.3.20.
- Koskinen, K. 2014. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London and New York: Routledge.
- Marais, K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London and New York: Routledge.
- Marais, K. 2019. ““Effects Causing Effects”: Considering Constraints in Translation.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, edited by K. Marais and R. Meylaerts, 53–72. London and New York: Routledge.
- Meylaerts, R. 2017. “Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory Approach?” Parallèles 29 (1): 45–59. doi:10.17462/para.2017.01.05.
- Ministry of Education of the People’s Republic of China. 2021. “中国语言文字概况 (Languages and Their Written Scripts in China).” Retrieved from http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/wenzi/202108/t20210827_554992.html
- The National People’s Congress. 1979. “The Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China.” Retrieved from http://www.npc.gov.cn/zgrdw/huiyi/lfzt/xsssfxg/2004-02/25/content_1666668.htm
- The National People’s Congress. 1982. “The Constitution of the People’s Republic of China.” Retrieved from http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Constitution/node_2825.htm
- Ruíz, R. 1984. “Orientations in Language Planning.” NABE Journal 8 (2): 15–34. doi:10.1080/08855072.1984.10668464.
- Spolsky, B. 2012. “What is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by B. Spolsky, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
- The Standing Committee of the People’s Congress of Yunnan Province. 2013. “云南省少数民族语言文字工作条例 (Regulations on the Work of Ethnic Minority Languages in Yunnan Province).” Retrieved from http://cpc.people.com.cn/n/2013/0401/c87228-20979769.html
- Tesseur, W. 2017. “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non‐governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21 (5): 629–649. doi:10.1111/josl.12245.
- Tesseur, W. 2022. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. London and New York: Routledge.
- Walby, S. 2007. “Complexity Theory, Systems Theory, and Multiple Intersecting Social Inequalities.” Philosophy of the Social Sciences 37 (4): 449–470. doi:10.1177/0048393107307663.
- Wu, D. 2020. “我国民族地区法庭庭审中使用少数民族语言的现状与对策—以延边为例 (Status Quo of Using Minority Languages in the Trials of China’s Minority Areas and Its Solutions: Taking the Case of Yanbian for an Example).” Journal of CUPL 1: 127–207.
- Yang, Y. 2017. “对少数民族语言法庭翻译制度的多重思考(Concept, Technology and Culture: A Multiple-Thinking of the Court Interpretation System for Minority People).” Journal of Yantai University (Philosophy and Social Science Edition) 30 (4): 73–82. doi:10.13951/j.cnki.issn1002-3194.2017.04.009.
- Yu, C. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. doi:10.1080/14781700.2019.1692062.