336
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

“Can you work for us as an interpreter?” an ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency

Pages 175-192 | Received 02 Feb 2022, Accepted 17 Apr 2023, Published online: 24 May 2023

References

  • Angelelli, C. 2001. “Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-Cultural/Linguistic Communicative Event.” Unpublished Doctoral Thesis, Stanford University, Stanford, CA.
  • Bendazzoli, C. 2016. “The Ethnography of Interpreter-Mediated Communication: Methodological Challenges in Fieldwork.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by C. Bendazzoli and C. Monacelli, 2–30. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Berk-Seligson, S. 1992. The Bilingual Courtroom Court Interpreters in the Judicial Process. 2017. Chicago: University of Chicago Press.
  • Blackman, S. J. 2007. “‘Hidden ethnography’: Crossing Emotional Borders in Qualitative Accounts of Young People’s Lives.” Sociology 41 (4): 699–716. doi:10.1177/0038038507078925.
  • Brannan, M. 2011. “Researching Emotions and the Emotions of Researching: The Strange Case of Alexithymia in Reflexive Research.” International Journal of Work Organisation and Emotion 4 (3/4): 322–339. doi:10.1504/IJWOE.2011.045969.
  • Brannan, M. 2014. “Research as an Emotional Journey.” In Researching with Feeling: The Emotional Aspects of Social and Organizational Research, edited by C. Clarke, M. Broussine, and L. Watts, 17–34. London: Routledge.
  • Brannick, T., and D. Coghlan. 2007. “In Defense of Being “Native”: The Case for Insider Academic Research.” Organizational Research Methods 10 (1): 59–74. doi:10.1177/1094428106289253.
  • Brewer, J. D. 2000. Ethnography. Maidenhead: Open University Press.
  • Burkitt, I. 2012. “Emotional Reflexivity: Feeling, Emotion and Imagination in Reflexive Dialogues.” Sociology 46 (3): 458–472. doi:10.1177/0038038511422587.
  • Campbell, L. M., N. J. Gray, Z. Meletis, J. G. Abbott, and J. J. Silver. 2006. “Gatekeepers and Keymasters: Dynamic Relationships of Access in Geographical Fieldwork.” Geographical Review 96 (1): 97–121. doi:10.1111/j.1931-0846.2006.tb00389.x.
  • Clark, T. 2011. “Gaining and Maintaining Access: Exploring the Mechanisms That Support and Challenge the Relationships Between Gatekeepers and Researchers.” Qualitative Social Work 10 (4): 485–502. doi:10.1177/1473325009358228.
  • Coffey, A. 1999. The Ethnographic Self – Fieldwork and the Representation of Identity. London: Sage.
  • Denzin, N. K. 1984. On Understanding Emotion. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Dickinson, J. 2010. “Interpreting in a Community of Practice a Sociolinguistic Study of the Signed Language Interpreter’s Role in Workplace Discourse.” Unpublished Doctoral Thesis, Heriot-Watt University, UK.
  • Dong, J. 2016. “(Re)constructing the Model of Interpreting Professionalism through Institutional Work: the Perceived Impact of Agencies on Interpreters’ Work Practices.” Unpublished Doctoral Thesis, Heriot-Watt University, UK.
  • Dong, J., and G. Turner. 2016. “An Ergonomic Investigation of Work Processes Between Interpreters and Agencies.” Translation Spaces 5 (1): 97–123, Special Issue. doi:10.1075/ts.5.1.06don.
  • Down, S., K. Garrety, and R. Badham. 2006. “Fear and Loathing in the Field: Emotional Dissonance and Identity Work in Ethnographic Research.” Management 9 (3): 87–107. doi:10.3917/mana.093.0095.
  • Duflou, V. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ehrensberger-Dow, M. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTi 7: 335–383. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.12.
  • Fineman, S. 2005. “Appreciating Emotion at Work: Paradigm Tensions.” International Journal of Work Organisation and Emotion 1 (1): 4–19. doi:10.1504/IJWOE.2005.007323.
  • Geertz, C. 1973. The Interpretation of Culture. New York: Basic Books.
  • Gherardi, S. 2019. “Theorizing Affective Ethnography for Organization Studies.” Organization 26 (6): 741–760. doi:10.1177/1350508418805285.
  • Gile, D. 1995. “Interpretation Research: A New Impetus.” Hermes: Journal of Linguistics 8 (14): 15–19. doi:10.7146/hjlcb.v8i14.25100.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training.” Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • Hale, S., and J. Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academics.
  • Hammersley, M., and P. Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London: Taylor & Francis.
  • Hokkanen, S. 2017. “Analyzing Personal Embodied Experiences: Autoethnography, Feelings, and Fieldwork.” Translation & Interpreting 9 (1): 24–35. doi:10.12807/ti.109201.2017.a03.
  • Hokkanen, S., and K. Koskinen. 2016. ““Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” Translation Spaces 5 (1): 78–96.
  • Jones, M. 2014. Researching Organizations: The Pratices of Organizational Fieldwork. 1st ed. Los Angeles: Sage Publications.
  • Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester, England: St.
  • Lutz, C. 1988. Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a Micronesianatoll and Their Challenge to Western Theory. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Mason, I. 2014. “Discourse and Ttranslation: A Social Perspective.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by J. House, 36–55. London: Palgrave Macmillan.
  • Mellinger, C. 2020. “Positionality in Public Service Interpreting Research.” FITISPOS International Journal 7 (1): 92–109. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.250.
  • Milošević, J., and H. Risku. 2020. “Situated Cognition and the Ethnographic Study of Translation Processes: Translation Scholars as Outsiders, Consultants and Passionate Participants.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 19: 111–131.
  • Orellana, M. F. 2010. “From Here to There: On the Process of Ethnography of Language Brokering.” Retrieved from ISSN 1974- 4382 http://mediazioni.sitlec.unibo.it
  • Ospina, S., J. Dodge, E. G. Foldy, and A. Hofmann-Pinilla. 2008. “Taking the Action Turn: Lessons from Bringing Participation to Qualitative Research.” In Action Research: Participative Inquiry and Practice, edited by P. Reason and R. Bradbury, 420–438. London, England: SAGE.
  • Ozolins, U. 2007. “The Interpreter’s ‘Third Client’ Interpreters, Professionalism and Interpreting Agencies.” In The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, edited by C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, and A.-L. Nilsson, 121–131. Amsterdam: John Benjamins.
  • Parker, P. S., E. Oceguera, and J. Sanchez. 2011. Intersecting Differences: Organizing (Ourselves) for Social Justice Research with People in Vulnerable Communities. In Reframing Difference in Organizational Communication Studies: Research, Pedagogy and Practice, D. K. Mumby. editted by, 219–244. Thousand Oaks, CA: SAGE
  • Risku, H. 2017. “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 290–310. Wiley-Blackwell. doi:10.1002/9781119241485.ch16.
  • Shotter, J. 1993. Conversational Realities: Constructing Life Through Language. Beverley Hills: SAGE.
  • Sløk-Andersen, B., and A. Persson. 2020. “Awkward Ethnography: An Untapped Resource in Organizational Studies.” Journal of Organizational Ethnography 10 (1): 65–78. doi:10.1108/JOE-09-2020-0036.
  • Stuart, F. 2017. “Introspection, Positionality, and the Self as Research Instrument Toward a Model of Abductive Reflexivity.” In Approaches to Ethnography: Analysis and Representation in Participant Observations, edited by C. Jerolmack and S. Khan, 211–237. Oxford, England: Oxford University Press.
  • Tiselius, E. 2019. “The (Un-) Ethical Interpreting Researcher: Ethics, Voice and Discretionary Power in Interpreting Research.” Perspectives 27 (5): 747–760. doi:10.1080/0907676X.2018.1544263.
  • Turner, G. H., and F. J. Harrington. 2000. “Issues of Power and Method in Interpreting Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by M. Olohan, 253–265. Manchester: St.
  • Van Maanen, J. 2010. “You Gotta Have a Grievance: Locating Heartbreak in Ethnography.” Journal of Management Inquiry 19 (4): 338–341. doi:10.1177/1056492610370284.
  • Whiteman, G., T. Müller, and J. Johnson. 2009. “Strong Emotions at Work.” Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 4 (1): 46–61. doi:10.1108/17465640910951444.
  • Wurm, S., and J. Napier. 2017. “Rebalancing Power: Participatory Research Methods.” International Journal of Translation & Interpreting Research 9 (1): 102–120. doi:10.12807/ti.109201.2017.a08.
  • Yanow, D. 2009. “Organizational Ethnography and Methodological Angst: Myths and Challenges in the Field.” Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 4 (2): 186–199. doi:10.1108/17465640910978427.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.