References
- Angelelli, C. V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Asad, T. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by J. Clifford and G. E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.
- Atkinson, P., and M. Hammersley. 2007. Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London; New York: Routledge.
- Baraldi, C., and L. Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings.” In Dialogue and Culture, edited by M. Grein and E. Weigand, 155–176. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ds.1.12bar.
- Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
- Berman, A. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
- Biagini, M. 2016. “Revisiting Ethnography for Dialogue Interpreting Research.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by C. Bendazzoli and C. Monacelli, 61–84. Cambridge, UK: Cambridge Scholars.
- Bourdieu, P., and L. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
- Buzelin, H. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR Traduction, Terminologie, Redaction 19 (1): 135–173. https://doi.org/10.7202/016663ar.
- Buzelin, H. 2007. “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In Translation—Reflections, Refractions, Transformations, edited by P. St-Pierre and P. C. Kar, 39–56. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.71.07buz.
- Buzelin, H. 2015. Traduire Pour le Centre National Du Livre. Contextes: Revue de sociologie de la littérature. https://doi.org/10.4000/contextes.6095.
- Buzelin, H. 2022. “Ethnography in Translation Studies: An Object and a Research Methodology.” Slovo Ru: Baltic Accent 13 (1): 32–47. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-2.
- Davidson, B. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121.
- Duflou, V. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.124.
- Fabian, J. 2014. “Ethnography and Intersubjectivity: Lose Ends.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (1): 199–209. https://doi.org/10.14318/hau4.1.008.
- Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
- Grbich, C. 2013. Qualitative Data Analysis: An Introduction. 2nd ed. London: SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781529799606.
- Guber, R. 2001. La etnografía: método, campo y reflexividad. Bogotá: Norma.
- Heyl, B. S. 2007. “Ethnographic Interviewing.” In Handbook of Ethnography, edited by P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland, and L. Lofland, 369–383. London: Sage. https://doi.org/10.4135/9781848608337.n25.
- Hubscher-Davidson, S. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1.
- Koskinen, K. 2008. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
- Leblanc, M. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (2): 1–13. https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a01.
- Leblanc, M. 2014. “Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne.” Meta 59 (3): 537–556. https://doi.org/10.7202/1028656ar.
- Li, D. 2017. “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 37–62. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Lu, S., and S. Lu. 2022. “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 30 (4): 695–710. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913196.
- Marais, K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London; New York: Routledge.
- Marin-Lacarta, M. 2019. “Characteristics of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field.” The Translator 25 (1): 27–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1543566.
- Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2019. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives 27 (3): 404–418. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1533569.
- Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2018. “When the Translator Does More Than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 58 (58): 117–137. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111678.
- Murphy, E., and R. Dingwall. 2001. “The Ethics of Ethnography.” In Handbook of Ethnography, edited by P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland, and L. Lofland, 339–351. London: SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781848608337.n23.
- Olohan, M., and E. Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416. https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
- Risku, H., M. Hirvonen, R. Rogl, and J. Milosevic. 2022. “Ethnographic Research.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by F. Zanettin and C. Rundle, 324–339. London; New York: Routledge.
- Said, E. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.
- Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London; New York: Routledge.
- Sturge, K. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (1): 21–38. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986.
- Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
- Tesseur, W. 2022. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. London: Routledge.
- Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, edited by T. Hermans, 16–41. New York: St Martin’s Press. https://doi.org/10.4324/9781315759029-2.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4.
- Van Maanen, J. 2011. Tales of the Field: On Writing Ethnography. 2nd ed. Chicago: Chicago University Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226849638.001.0001.
- Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
- Wolf, M. 2002. “Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by T. Hermans, 180–192. Manchester: St Jerome.
- Wolf, M. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 1–36. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol.
- Yu, C. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062.
- Yu, C. 2020. “Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation 34:9–31.
- Yu, C. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London; New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003024200.