502
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and World Literature: The Perspective of the ‘Ex-Centric’

References

  • Aguilar, Gonzalo Moisés. 2005. Poesia Concreta Brasileira: As Vanguardas Na Encruzilhada Modernista [Brazilian Concrete Poetry: The Avant-Gardes in the Modernist Crossroad]. São Paulo: Edusp.
  • Andrade, Oswald de. (1928) 1991.Cannibalist Manifesto [Manifesto Antropófago]. Latin American Literary Review 19 (38): 38–47. https://www.jstor.org/stable/20119601.
  • Apter, Emily. 2013. Against World Literature : On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
  • Benjamin, Walter. (1921) 2000. The Task of the Translator. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. Abingdon: Routledge.
  • Campos, Haroldo de. (1962) 2013. ‘Da Tradução Como Criação e Como Crítica’ [Translation as Creation and Criticism]. In Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 1–18. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1984) 2013. Para Além do Princípio da Saudade: A Teoria Benjaminiana da Tradução [Beyond the Principle of Longing: Benjamin’s Theory of Translation]. Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 47–60. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1985) 2013. Paul Valéry e a Poética da Tradução: As Formulações Radicais do Célebre Poeta Francês a Respeito do Ato de Traduzir [Paul Valéry and the Poetics of Translation: The Radical Formulation of the Famous French Poet about the Act of Translation]. In Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 61–76. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1985) 2013. ‘Da Transcriação: Poética e Semiótica da Operação Tradutora’ [Transcreation: Poetics and Semiotics of the Translation Operation]. In Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 77–104. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1992) 2013. O que é Mais Importante: A Escrita ou o Escrito?: A Teoria da Linguagem em Walter Benjamin [What is more Important the Writing or the Written?: Walter Benjamin’s Theory of Translation]. In Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 141–154. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1967) 2013. Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 19–26. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. (1997) 2013. Tradição, Transcriação, Transculturação: O Ponto de Vista do Ex-Cêntrico [Tradition, Transcreation, Transculturation: The Point of View of the Ex-Centric]. In Haroldo de Campos: Transcriação. Compiled by Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega, 197–206. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. 1982. The Rule of Antropophagy: Europe Under the Sign of Devoration. Revista Colóquio/Letras. 14 (62): 10–25. https://www.jstor.org/stable/20119404.
  • Campos, Haroldo de. 1962. ‘A Poesia Concreta e a Realidade Nacional’ [Concrete Poetry and National Reality]. Tendência. 4: 83–94.
  • Campos, Haroldo de. 1969. A Obra de Arte no Horizonte do Provável e Outros Ensaios [The Work of Art in the Horizon of the Probable and Other Essays]. São Paulo: Editora Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de. 1991. Qohélet/O que Sabe: Eclesiastes. São Paulo: Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de, and Octávio Paz. 1986. Transblanco: Em Torno a Blanco de Octavio Paz [Transblanco: About Octavio Paz’ Blanco]. Rio de Janeiro: Editora Guanabara.
  • Campos, Haroldo de, and Trajano Vieira. 2001. Ilíada de Homero. São Paulo: Mandarim.
  • Campos, Haroldo de, and Johann Wolfgang von Goethe. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe : Marginália Fáustina : Leitura Do Poema, Acompanhada Da Transcriação Em Português Das Duas Cenas Finais Da Segunda Parte [God and the Devil in Goethe’s Faustus: Marginal Faustic Writings, Poem Intepretation, Accompanied by the Portuguese Transcreation of the Two Final Scenes]. São Paulo: Editora Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de, James Joyce and Augusto de Campos. (1962) 1971. Panorama do Finnegans Wake [Panoram of Finnegans Wake]. São Paulo: Editora Perspectiva.
  • Campos, Haroldo de, Augusto de Campos, and Décio Pignatari. Plano Piloto para Poesia Concreta [Pilot Plan for Concrete Poetry]. 2006. Teoria Da Poesia Concreta: Textos Críticos e Manifestos, 1950-1960 [Theory of Concrete Poetry: Critical Texts and Manifestos]. São Paulo: Brasiliense.
  • Campos, Haroldo de, Dante Alighieri, and João Câmara Filho. 1976. Seis Cantos Do Paraíso [Six Songs of Paradise]. Rio de Janeiro: Fontana.
  • Candido, Antonio. (1959) 2000. Formação da Literatura Brasileira: Momentos Decisivos [The Formation of Brazilian Literature: Decisive Moments]. São Paulo: Itatiaia.
  • Candido, Antonio. 1993. Recortes [Selections]. São Paulo: Companhia das Letras.
  • Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Translated by M.B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
  • Casanova, Pascale. (2002) 2010. Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. In Critical Readings in Translation Studies edited by Mona Baker, Translated by Siobhan Brownlie, 285–303. London: Routledge.
  • Cisneros, Odile. 2012. From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 25(2): 15–44. 10.7202/1018802ar
  • Damrosch, David. 2003. What Is World Literature?. Princeton: Princeton University Press.
  • Derrida, Jacques. (1996) 2009. Coasts, Third Banks, Encounters. In Haroldo de Campos in Conversation: In Memoriam 1929-2003, Translated by Else R.P. Vieira and edited by Else R. P. Vieira and Bernard McGuirk, 293–306. London: Zoilus Press.
  • Gentzler, Edwin. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
  • Jackson, David. 2010.Transcriação/Transcreation: The Brazilian Concrete Poets and Translation. In The Translator as Mediator of Cultures edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank, 139–160. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. 10.1075/wlp
  • Lages, Susana Kampff. 2002. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia [Walter Benjamin: Translation and Melancolia] São Paulo: EDUSP.
  • Liu, Lydia H. 1999. Tokens of exchange : The problem of Translation in Global Circulations. Durham: Duke University Press. 10.1215/9780822381129
  • Mignolo, Walter. 2003. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. 2nd ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 10.3998/mpub.8739
  • Moraña, Mabel. 2010. “A Rio Revuelto, Ganancia de Pescadores”: América Latina y el Deja Vù de la Literatura Mundial. In del Límite, edited by La Escritura, 221–238. Madrid: Iberoamericana.
  • Moreno, Fernández, Julio Ortega César, and Iván A. Schulman. 1980. Latin America in Its Literature. New York, NY: Holmes & Meier.
  • Moretti, Franco. Moretti, Franco. 2000. Conjectures on World Literature. New Left Review 1: 54–78. https://newleftreview.org/II/1/franco-moretti-conjectures-on-world-literature.
  • Perrone, Charles A. 1996. Seven Faces: Brazilian Poetry Since Modernism. Durham: Duke University Press.
  • Pound, Ezra. 1954. Literary Essays by Ezra Pound, edited by T.S. Elliot. Connecticut: New Directions.
  • Pound, Ezra, Augusto de Campos, Haroldo de Campos, and Décio Pignatari. 1960. Cantares. São Paulo: Ministerio de Educação e Cultura, Serviço de Documentação.
  • Prado, Sánchez Ignacio. 2006. America Latina en la ‘Literatura Mundial [Latin America in the World Literature]. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.
  • Prendergast, Christopher. 2001. ‘Negotiating World Literature’. New Left Review 8: 100–121. https://newleftreview.org/II/8/christopher-prendergast-negotiating-world-literature
  • Rama, Ángel. 1982. Transculturacion Narrativa en América Latina. México, D. F.: Siglo Veitiuno Editores.
  • Siskind, Mariano. 2014. Cosmopolitan Desires: Global Modernity and World Literature in Latin America. Evanston: Northwestern University Press.
  • Starosta, Anita. 2015. Form and Instability: Eastern Europe, Literature, Postimperial Difference. Evanston: Northwestern University Press.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203360064
  • Vieira, Else Ribeiro Pires. 1999. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, 95–113, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. Abingdon: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.