1,924
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Play to learn: self-directed home language literacy acquisition through online games

, &
Pages 136-152 | Received 31 Mar 2015, Accepted 31 Mar 2015, Published online: 26 May 2015

References

  • Agirdag, O. 2014. “The Long-term Effects of Bilingualism on Children of Immigration: Student Bilingualism and Future Earnings.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17 (4): 449–464.
  • Australian Bureau of Statistics. 2012a. Reflecting a Nation: Stories from the 2011 Census, 2012–2013. Accessed December 4, 2013. http://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/Lookup/2071.0main+features902012-2013.
  • Australian Bureau of Statistics. 2012b. Australia in an International Context. Accessed December 4, 2013. http://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/Lookup/by%20Subject/1301.0~2012~Main%20Features~Australia%20in%20an%20international%20context~209.
  • Australian Federation of Ethnic Schools Associations. 2012. Community Languages Australia. Accessed September 18, 2014. http://www.communitylanguagesaustralia.org.au/aboutus/.
  • Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade. 2011. Trade at a Glance 2011. Canberra: DFAT.
  • Baker, C. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Baldauf Jr, R. B. 1993. “Fostering Bilingualism and National Development through School Second Language Study.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 14 (1–2): 121–134.
  • Bialystok, E. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Brügelmann, H., and E. Brinkmann. 1994. “Stufen des Schriftspracherwerbs und Ansätze zu seiner Förderung [Stages of Literacy Acquisition and Approaches towards Supporting it].” In Wie wir recht schreiben lernen [How We Learn to Write Correctly], edited by H. Brügelmann and S. Richter, 44–52. Lengwil: Libelle.
  • Clark, M. 1987. A Short History of Australia. Ringwood: Penguin.
  • Clyne, M. 1991. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Clyne, M. 2001. “Can the Shift from Immigrant Languages Be Reversed in Australia?” In Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift Revisited: A 21st Century Perspective, edited by J. A. Fishman, 364–391. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Clyne, M., S. Fernandez, I. M. Chen, and R. Summo-O’Connell. 1997. Background Speakers: Diversity and Its Management in LOTE Programs. Belconnen: Language Australia.
  • Cummins, J. 1979. “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (2): 222–251. doi:10.3102/00346543049002222.
  • Eisenchlas, S. A., A. C. Schalley, and D. Guillemin. 2013. “The Importance of Literacy in the Home Language: The View from Australia.” SAGE Open 3 (4): 1–14. doi:2158244013507270.
  • Fishman, J. A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gibbons, J., and E. Lascar. 1998. “Operationalising Academic Language Proficiency in Bilingualism Research.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (1): 40–50. doi:10.1080/01434639808666341.
  • Goldsmith, D. J., and S. A. Dun. 1997. “Sex Differences and Similarities in the Communication of Social Support.” Journal of Social and Personal Relationships 14 (3): 317–337. doi:10.1177/0265407597143003.
  • Grosjean, F. 1985. “The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-hearer.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6 (6): 467–477. doi:10.1080/01434632.1985.9994221.
  • Gush, K., G. Cambridge, and R. Smith. 2004. “The Digital Doorway – Minimally Invasive Education in Africa.” Accessed September 18, 2014. http://www.digitaldoorway.org.za/publications/ICT%20in%20Education%20conference%20paper-%20The%20Digital%20Doorway_March_2004.pdf.
  • Hakuta, K., and L. J. Gould. 1987. “Synthesis of Research on Bilingual Education.” Educational Leadership 44 (6): 38–45.
  • Hansegård, N. E. 1975. “Tvåspråkighet eller halvspråkighet? [Bilingualism or Semilingualism?].” Invandrare och Minoriteler [Immigrants and Minorities] 3: 7–13.
  • Herscovitch, B. 2012. “Australia’s Asia Literacy Non-problem.” Issue Analysis 133. Sydney: Centre for Independent Studies, September 5.
  • Kachenga, G. M. 2008. “ The Effect of Using Computer Literate Game in the Teaching of Reading Literacy Skills in Zambia.” MA Thesis, University of Jyväskylä.
  • Keating, P. J. 2000. Engagement: Australia Faces the Asia-Pacific. Sydney: Macmillan.
  • Lo Bianco, J. 2003. “A Site for Debate, Negotiation and Contest of National Identity: Language Policy in Australia.” In Guide for the Development of Language Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Strasbourg: Language Policy Division DG IV – Directorate of School, Out-of-School and Higher Education Council of Europe.
  • Lyytinen, H., M. Ronimus, A. Alanko, A. M. Poikkeus, and M. Taanila. 2007. “Early Identification of Dyslexia and the Use of Computer Game-based Practice to Support Reading Acquisition.” Nordic Psychology 59 (2): 109–126. doi:10.1027/1901-2276.59.2.109.
  • Mackey, W. F. 1991. “Language Education in Bilingual Acadia: An Experiment in Redressing the Balance.” In Bilingual Education: Focusschrift in Honour of Joshua A. Fishman, edited by Ofelia Garcia, 239–252. Amsterdam: John Benjamins.
  • Makin, L., J. Campbell, and C. Jones Diaz. 1995. One Childhood, Many Languages: Guidelines for Early Childhood Education in Australia. Pymble: Harper Educational.
  • Miller, J. 2011. “Teachers’ Work in Culturally and Linguistically Diverse Schools.” Teachers and Teaching 17 (4): 451–466. doi:10.1080/13540602.2011.580521.
  • Mitra, S., R. Dangwal, S. Chatterjee, S. Jha, R. S. Bisht, and P.Kapur. 2005. “Acquisition of Computing Literacy on Shared Public Computers: Children and the ‘Hole in the Wall.’” Australasian Journal of Educational Technology 21 (3): 407–426.
  • Mitra, S., and V. Rana. 2001. “Children and the Internet: Experiments with Minimally Invasive Education in India.” British Journal of Educational Technology 32 (2): 221–232. doi:10.1111/1467-8535.00192.
  • Oriyama, K. 2011. “The Effects of the Sociocultural Context on Heritage Language Literacy: Japanese–English Bilingual Children in Sydney.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14 (6): 653–681. doi:10.1080/13670050.2011.570739.
  • Perry, N. E., C. J. Nordby, and K. O. VandeKamp. 2003. “Promoting Self-regulated Reading and Writing at Home and School.” The Elementary School Journal 103 (4): 317–338. doi:10.1086/499729.
  • Piller, I. 2012. “Comment on Schools Transforming Multilinguals into Illiterates?” (blog entry on Language on the Move), July. Accessed September 18, 2014. http://www.languageonthemove.com/language-learning-gender-identity/schools-transforming-multilinguals-into-illiterates/comment-page-1.
  • Piller, I. 2013. “Monolingualism Is Bad for the Economy.” Language on the Move. December 4. Accessed September 18, 2014. http://www.languageonthemove.com/language-migration-social-justice/monolingualism-is-bad-for-the-economy.
  • Richardson, P. 1998. “Literacy, Learning and Teaching.” Educational Review 50 (2): 115–134. doi:10.1080/0013191980500204.
  • Ruiz, R. 1984. “Orientations in Language Planning.” NABE Journal 8: 15–34.
  • Schalley, A. C., S. A. Eisenchlas, and G. Moyes. Forthcoming. “Games for Boosting Literacy in the Home Language: The How and Why”.
  • Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport, ed. 2002. Berliner Sprachstandserhebung und Materialien zur Sprachförderung für Kinder in der Vorschul- und Schuleingangsphase [Berlin Language Development Survey and Language Support Materials for Children in Preschool and Reception Class]. Report. Berlin: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Skutnabb-Kangas, T. 2000. Linguistic Genocide in EducationOr Worldwide Diversity and Human Rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Smith, S. 2009. “Australia and the Asia-Pacific Century.” Speech delivered on 14 August 2009 for the Griffith Asia Institute at the Gallery of Modern Art, Brisbane.
  • Smolicz, J. J. 1999. JJ Smolicz on Education and Culture. Edited by M. Secombe and J. Zajda. Albert Park: James Nicholas.
  • Spitta, G. 1988. Kinder schreiben eigene Texte [Children Write Their Own Texts]. Frankfurt am: Scriptor.
  • Swain, M., S. Lapkin, N. Rowen, and D. Hart. 1990. “The Role of Mother Tongue Literacy in Third Language Learning. ” Vox 4: 111–121.
  • Troike, R. C. 1981. “Synthesis of Research on Bilingual Education.” Educational Leadership 38 (6): 498–504.
  • Valdés, G. 2001. “Heritage Language Students: Profiles and Possibilities.” In Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Language in Education: Theory and Practice, edited by J. K. Peyton, D. A. Ranard, and S. McGinnis, 37–77. McHenry, IL: Delta Systems.
  • van Daal, V. H. P., and P. Reitsma. 2000. “Computer-assisted Learning to Read and Spell: Results from Two Pilot Studies.” Journal of Research in Reading 23 (2): 181–193. doi:10.1111/1467-9817.00113.
  • Welch, A. 2007. Cultural Difference and Identity.” In Education, Change and Society, edited by R. Connell, C. Campbell, M. Vickers, A. Welch, D. Foley, and N. Bagnall, 155–187. South Melbourne: Oxford University Press.
  • Wright, S. C., and D. M. Taylor. 1995. “Identity and the Language of the Classroom: Investigating the Impact of Heritage versus Second Language Instruction on Personal and Collective Self-esteem.” Journal of Educational Psychology 87: 241–252.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.