1,242
Views
18
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Divergent language choices and maintenance of intersubjectivity: the case of Danish EFL young learners

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 107-123 | Received 26 May 2017, Accepted 22 Feb 2018, Published online: 08 Mar 2018

References

  • Amir, A. 2013. “Self-Policing in the English as a Foreign Language Classroom.” Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language) 7 (2): 84–105.
  • Amir, A., and N. Musk. 2013. “Language Policing: Micro-Level Language Policy-in-Process in the Foreign Language Classroom.” Classroom Discourse 4 (2): 151–167.
  • Appel, J. 2010. “Participation and Instructed Language Learning.” In Conceptualising ‘Learning’ in Applied Linguistics, edited by P. Seedhouse, S. Walsh, and C. Jenks, 206–224. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Atkinson, J. M., and J. Heritage. 1984. “Transcription Notations.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, edited by J. M. Atkinson, and J. Heritage, ix–xvi. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Auer, P. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Auer, P. 1988. “A Conversation Analytic Approach to Code-Switching and Transfer.” In Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, edited by M. Heller, 187–213. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Auer, P. 1995. “The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach.” In One Speaker, two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, edited by L. Milroy and P. Muysken, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Auer, P. 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
  • aus der Wieschen, M. V. 2017. “Classroom Practices in Early Foreign Language Teaching in Denmark: On the Role of Quantity and Quality of Exposure to English inside the Classroom.” PhD thesis, University of Southern Denmark.
  • aus der Wieschen, M. V., and S. W. Eskildsen. 2016. “The Role of Gestures in Achieving Understanding in Early English Teaching in Denmark.” 7th Conference of the International Society for Gesture Studies, Paris, France. http://findresearcher.sdu.dk/portal/files/121312226/ISGS_BoA_16_07_17.pdf.
  • Balaman, U., and O. Sert. 2017. “Development of L2 Interactional Resources for Online Collaborative Task Accomplishment.” Computer Assisted Language Learning 30 (7): 601–630.
  • Bonacina, F., and J. Gafaranga. 2011. “‘Medium of Instruction’ vs. ‘Medium of Classroom Interaction’: Language Choice in a French Complementary School Classroom in Scotland.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14 (3): 319–334.
  • Cadierno, T., and S. W. Eskildsen. 2017. “The Younger, the Better?: A Usage-Based Approach to Learning and Teaching of English in Danish Primary Schools.” European Journal of Applied Linguistics aop: 1. https://doi.org/10.1515/eujal-2017-0018.
  • Can Daşkın, N. forthcoming. “A Micro-Analytic Investigation into a Practice of Informal Formative Assessment in L2 Classroom Interaction.” In Classroom-Based Conversation Analytic Research: Theoretical and Applied Perspectives on Pedagogy, edited by S. Kunitz, O. Sert, and N. Markee. Springer.
  • Chimbutane, F. 2013. “Codeswitching in L1 and L2 Learning Contexts: Insights from a Study of Teacher Beliefs and Practices in Mozambican Bilingual Education Programmes.” Language and Education 27 (4): 314–328.
  • Cromdal, J. 2000. “Code-Switching for all Practical Purposes: Bilingual Organization of Children’s Play.” Doctoral diss., Linköping University Electronic Press.
  • Cromdal, J. 2005. “Bilingual Order in Collaborative Word Processing: On Creating an English Text in Swedish.” Journal of Pragmatics 37 (3): 329–353.
  • de Fornel, M. 1992. “The Return Gesture: Some Remarks on Context, Inference, and Iconic Structure.” In The Contextualization of Language, edited by P. Auer and A. Di Luzio, 159–176. Amsterdam: John Benjamins.
  • DiCamilla, F. J., and M. Antón. 2012. “Functions of L1 in the Collaborative Interaction of Beginning and Advanced Second Language Learners.” International Journal of Applied Linguistics 22 (2): 160–188.
  • EMU (Ministry for Children, Education and Gender Equality). 2016. “Fælles mål for faget engelsk.” [Common Objectives for the Subject English.] EMU Danmarks læringsportal. http://www.emu.dk/sites/default/files/Engelsk20-20januar%202016.pdf.
  • Enever, J., ed. 2011. ELLiE: Early Language Learning in Europe. London: British Council.
  • Eskildsen, S. W., and G. Theodórsdóttir. 2017. “Constructing L2 Learning Spaces: Ways to Achieve Learning Inside and Outside the Classroom.” Applied Linguistics 38 (2): 143–164.
  • Eskildsen, S. W., and J. Wagner. 2013. “Recurring and Shared Gestures in the L2 Classroom: Resources for Teaching and Learning.” European Journal of Applied Linguistics 1 (1): 139–161.
  • Eurydice. 2012. Key Data on Teaching Languages at School in Europe. Brussels: Education.
  • Filipi, A. 2015. “The Development of Recipient Design in Bilingual Child-Parent Interaction.” Research on Language and Social Interaction 48 (1): 100–119.
  • Firth, A., and J. Wagner. 1997. “On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research.” The Modern Language Journal 81 (3): 285–300.
  • Gafaranga, J. 2001. “Linguistic Identities in Talk-in-Interaction: Order in Bilingual Conversation.” Journal of Pragmatics 33 (12): 1901–1925.
  • Gafaranga, J., and M.-C. Torras i Calvo. 2001. “Language Versus Medium in the Study of Bilingual Conversation.” International Journal of Bilingualism 5 (2): 195–219.
  • Garfinkel, H. 2002. Ethnomethodology’s Program: Working Out Durkheim’s Aphorism. Edited by A. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
  • Hall, G., and G. Cook. 2013. “Own-Language Use in ELT: Exploring Global Practices and Attitudes.” ELT Research Paper 13 (1): 1–49.
  • Hannibal Jensen, S. 2017. “Gaming as an English Language Learning Resource Among Young Children in Denmark.” CALICO Journal 34 (1): 1–19.
  • Hazel, S. 2015a. “Identities at Odds: Embedded and Implicit Language Policing in the Internationalized Workplace.” Language and Intercultural Communication 15 (1): 141–160.
  • Hazel, S. 2015b. “Institutional Identity Negotiation in Multilingual Workplace Settings.” In Linking Discourse Studies to Professional Practice, edited by L. Grujicic-Alatriste. Bristol: Multilingual Matters.
  • Hazel, S., and J. Mortensen. 2013. “Kitchen Talk – Exploring Linguistic Practices in Liminal Institutional Interactions in a Multilingual University Setting.” In Language Alternation, Language Choice and Language Encounter in International Education, edited by H. Haberland, D. Lønsmann, and B. Preisler, 3–30. Germany: Springer.
  • Hazel, S., and J. Wagner. 2015. “L2 and L3 Integrated Learning: Lingua Franca use in Learning an Additional Language in the Classroom.” In International Perspectives on ELT Classroom Interaction, edited by C. Jenks and P. Seedhouse, 149–167. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Heritage, J. 1984a. “A Change-of State Token and Aspects of its Sequential Placement.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, edited by J. M. Atkinson and J. Heritage, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Koshik, I. 2002. “Designedly Incomplete Utterances: A Pedagogical Practice for Eliciting Knowledge Displays in Error Correction Sequences.” Research on Language & Social Interaction 35 (3): 277–230.
  • Kunitz, S. 2013. “Group Planning Among L2 Learners of Italian: A Conversation Analytic Perspective.” Doctoral diss., University of Illinois at Urbana-Champaign.
  • Liebscher, G., and J. Dailey-O’Cain. 2003. “Conversational Repair as a Role-Defining Mechanism in Classroom Interaction.” The Modern Language Journal 87 (3): 375–390.
  • MacWhinney, B. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. 3rd. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. http://childes.psy.cmu.edu/clan.
  • Markee, N. 2012. “Emic and Etic in Qualitative Research.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics. New York: Wiley-Blackwell.
  • Markee, N. 2015. “Giving and Following Pedagogical Instructions in Task-Based Instruction: An Ethnomethodological Perspective.” In International Perspectives on ELT Classroom Interaction, edited by C. Jenks and P. Seedhouse, 110–128. New York: Palgrave Macmillan.
  • McGlynn, C., and P. Martin. 2009. “‘No Vernacular’: Tensions in Language Choice in a Sexual Health Lesson in the Gambia.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 137–155.
  • Mondada, Lorenza. 2014. “Conventions for Multimodal Transcription.” https://mainly.sciencesconf.org/conference/mainly/pages/Mondada2013_conv_multimodality_copie.pdf.
  • Moore, P. J. 2013. “An Emergent Perspective on the Use of the First Language in the English-as-a-Foreign-Language Classroom.” The Modern Language Journal 97 (1): 239–253.
  • Myers-Scotton, C. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
  • Nevile, M., and J. Wagner. 2011. “Language Choice and Participation: Two Practices for Switching Languages in Institutional Interaction.” In L2 Learning as Social Practice: Conversation-Analytic Perspectives, edited by G. Pallotti and J. Wagner, 211–236. Honolulu: National Foreign Language Resource Center, University of Hawai'i at Manoa.
  • Nielsen, M. F. 2002. “Nå! en skiftemarkør med mange funktioner.” Studier i Nordisk 2000–2001: 51–67.
  • Oga-Baldwin, W. Q., and Y. Nakata. 2014. “Optimizing New Language Use by Employing Young Learners’ Own Language.” ELT Journal 68 (4): 410–421.
  • Poplack, S. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics 18 (7-8): 581–618.
  • Probyn, M. 2009. “‘Smuggling the Vernacular into the Classroom’: Conflicts and Tensions in Classroom Codeswitching in Township/Rural Schools in South Africa.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 123–136.
  • Raschka, C., P. Sercombe, and H. Chi-Ling. 2009. “Conflicts and Tensions in Codeswitching in a Taiwanese EFL Classroom.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 157–171.
  • Sacks, H. 1992. Lectures on Conversation. Edited by G. Jefferson, with Introductions by E. A. Schegloff. Vol. 2. Oxford: Blackwell.
  • Sacks, H., E. A. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
  • Schegloff, E. A. 2007. Sequence Organization in Interaction: Volume 1: A Primer in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schegloff, E. A., G. Jefferson, and H. Sacks. 1977. “The Preference for Self-Correction in the Organization of Repair in Conversation.” Language 53 (2): 361–382.
  • Seedhouse, P. (1996). “Learning Talk: A Study of the Interactional Organisation of the L2 Classroom from a CA Institutional Discourse Perspective.” Doctoral diss., University of York.
  • Seedhouse, P. 2004. The Interactional Architecture of the Language Classroom: A Conversation Analysis Perspective. Malden, MA: Blackwell.
  • Seedhouse, P. 2008. “Learning to Talk the Talk: Conversation Analysis as a Tool for Induction of Trainee Teachers.” In Professional Encounters in TESOL, edited by S. Garton and K. Richards, 42–57. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Sert, O. 2011. “A Micro-Analytic Investigation of Claims of Insufficient Knowledge in EAL Classrooms.” Thesis.
  • Sert, O. 2015. Social Interaction and L2 Classroom Discourse. Studies in Social Interaction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Sert, O., and U. Balaman. 2018. “Orientations to Negotiated Language and Task Rules in Online L2 Interaction.” ReCALL. doi:10.1017/S0958344017000325 .
  • Sert, O. forthcoming. “Transforming CA Findings Into Future L2 Teaching Practices: Challenges and Prospects for Teacher Education.” In Classroom-based Conversation Analytic Research: Theoretical and Applied Perspectives on Pedagogy, edited by S. Kunitz, O. Sert, and N. Markee. Springer.
  • Sert, O., and S. Walsh. 2013. “The Interactional Management of Claims of Insufficient Knowledge in English Language Classrooms.” Language and Education 27 (6): 542–565.
  • Shin, S. J., and L. Milroy. 2000. “Conversational Codeswitching Among Korean-English Bilingual Children.” International Journal of Bilingualism 4 (3): 351–383.
  • Somuncu, D., and O. Sert. forthcoming. “EFL Trainee Teachers’ Orientations to Students’ non-Understanding: a Focus on Task Instructions.” In Conversation Analytic Perspectives on English Language Learning and Teaching in Global Contexts: Constraints and Possibilities, edited by T. H. Nguyen and T. Malabarba. Multilingual Matters.
  • Ten Have, P. 2007. Doing Conversation Analysis. London: Sage.
  • Unamuno, V. 2008. “Multilingual Switch in Peer Classroom Interaction.” Linguistics and Education 19 (1): 1–19.
  • Üstünel, E. 2016. EFL Classroom Code-Switching. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Üstünel, E., and P. Seedhouse. 2005. “Why that, in that Language, Right Now? Code-Switching and Pedagogical Focus.” International Journal of Applied Linguistics 15 (3): 302–325.
  • Walsh, S. 2002. “Construction or Obstruction: Teacher Talk and Learner Involvement in the EFL Classroom.” Language Teaching Research 6 (1): 3–23.
  • Walsh, S. 2006. “Talking the Talk of the TESOL Classroom.” ELT Journal 60 (2): 133–141.
  • Walsh, S. 2011. Exploring Classroom Discourse: Language in Action. London: Routledge.
  • Waring, H. Z. 2011. “Learner Initiatives and Learning Opportunities in the Language Classroom.” Classroom Discourse 2 (2): 201–218.
  • Waring, H. Z. 2016. Theorizing Pedagogical Interaction: Insights from Conversation Analysis. Abingdon: Routledge.
  • Weber, E. G. 1993. Varieties of Questions in English Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wei, L. 2005. “‘How Can You Tell?’: Towards a Common Sense Explanation of Conversational Code-Switching.” Journal of Pragmatics 37 (3): 375–389.
  • Wei, L., and C.-J. Wu. 2009. “Polite Chinese Children Revisited: Creativity and the Use of Codeswitching in the Chinese Complementary School Classroom.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 193–211.
  • You, H.-J. 2015. “Checking Recognition: Do You Remember and Do You Know in Talk-in-Interaction.” Doctoral diss., University of Illinois at Urbana-Champaign.
  • Ziegler, G., N. Durus, and O. Sert. 2013. “Plurilingual Repertoires in the ESL Classroom: The Case of the European School.” TESOL Quarterly 47 (3): 643–650.
  • Ziegler, G., N. Durus, O. Sert, and N. Family. 2015. “Analysing ELT in the European Arena: Multilingual Practices.” In International Perspectives on ELT Classroom Interaction, edited by C. Jenks and P. Seedhouse, 188–207. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Ziegler, G., O. Sert, and N. Durus. 2012. “Student-Initiated Use of Multilingual Resources in English-Language Classroom Interaction: Next-Turn Management.” Classroom Discourse 3 (2): 187–204.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.