1,267
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Comparing the valence, emotionality and subjective familiarity of words in a first and a second language

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 275-291 | Received 10 Nov 2017, Accepted 14 Mar 2018, Published online: 02 Apr 2018

References

  • Allen, D., and K. Conklin. 2014. “Cross-Linguistic Similarity Norms for Japanese-English Translation Equivalents.” Behavior Research Methods 46: 540–563. doi:10.3758/s13428-013-0389-z.
  • Altarriba, J. 2003. “Does Cariño Equal ‘Liking’? A Theoretical Approach to Conceptual Nonequivalence Between Languages.” International Journal of Bilingualism 7: 305–322. doi:10.1177/13670069030070030501.
  • Altarriba, J., and D. M. Basnight-Brown. 2011. “The Representation of Emotion vs. emotion-laden Words in English and Spanish in the Affective Simon Task.” International Journal of Bilingualism 15: 310–328. doi:10.1177/1367006910379261.
  • Altarriba, J., L. M. Bauer, and C. Benvenuto. 1999. “Concreteness, Context Availability, and Imageability Ratings and Word Associations for Abstract, Concrete, and Emotion Words.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 31: 578–602. doi:10.3758/BF03200738.
  • Anooshian, L. J., and P. T. Hertel. 1994. “Emotionality in Free Recall: Language Specificity in Bilingual Memory.” Cognition and Emotion 8: 503–514. doi:10.1080/02699939408408956.
  • Ayçiçeĝi, A., and C. Harris. 2004. “Bilinguals’ Recall and Recognition of Emotion Words.” Cognition and Emotion 18: 977–987. doi:10.1080/02699930341000301.
  • Balota, D. A., M. J. Yap, M. J. Cortese, K. A. Hutchison, B. Kessler, B. Loftis, J. H. Neely, D. L. Nelson, G. B. Simpson, and R. Treiman. 2007. “The English Lexicon Project.” Behavior Research Methods 39 (3): 445–459. doi: 10.3758/BF03193014
  • Bellezza, F. S., A. G. Greenwald, and M. R. Banaji. 1986. “Words High and Low in Pleasantness as Rated by Male and Female College Students.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 18: 299–303. doi:10.3758/BF03204403.
  • Blechert, J., A. Meule, N. A. Busch, and K. Ohla. 2014. “Food-pics: An Image Database for Experimental Research on Eating and Appetite.” Frontiers in Psychology 5: 617. doi:10.3389/fpsyg.2014.00617.
  • Bond, M. H., and T. Lai. 1986. “Embarrassment and Code-Switching into a Second Language.” The Journal of Social Psychology 126: 179–186.
  • Bradley, M. M., and P. J. Lang. 1999. Affective Norms for English Words (ANEW): Instruction Manual and Affective Ratings. Technical Report C-1, The Center for Research in Psychophysiology, University of Florida.
  • Brysbaert, M., and B. New. 2009. “Moving Beyond Kucera and Francis: A Critical Evaluation of Current Word Frequency Norms and the Introduction of a New and Improved Word Frequency Measure for American English.” Behavior Research Methods 41: 977–990. doi:10.3758/BRM.41.4.977.
  • Caldwell-Harris, C. L. 2014. “Emotionality Differences Between a Native and Foreign Language: Theoretical Implications.” Frontiers in Psychology 5. doi:10.3389/fpsyg.2014.01055.
  • Caldwell-Harris, C. L. 2015. “Emotionality Differences Between a Native and Foreign Language: Implications for Everyday Life.” Current Directions in Psychological Science 24: 214–219. doi:10.1177/0963721414566268.
  • Campos, A. 1989. “Pleasantness and Emotionality of Words: Relation When Stimuli Are Controlled.” Perceptual and Motor Skills 69: 1337–1338. doi:10.2466/pms.1989.69.3f.1337 doi: 10.1177/00315125890693-250
  • Colbeck, K. L., and J. S. Bowers. 2012. “Blinded by Taboo Words in L1 but not L2.” Emotion 12: 217–222. doi:10.1037/a0026387.
  • Colombetti, G. 2005. “Appraising Valence.” Journal of Consciousness Studies 12: 103–126.
  • Dan-Glauser, E. S., and K. R. Scherer. 2011. “The Geneva Affective Picture Database (GAPED): A New 730-Picture Database Focusing on Valence and Normative Significance.” Behavior Research Methods 43: 468–477. doi:10.3758/s13428-011-0064-1.
  • Degner, J., C. Doycheva, and D. Wentura. 2012. “It Matters How Much You Talk: On the Automaticity of Affective Connotations of First and Second Language Words.” Bilingualism: Language and Cognition 15: 181–189. doi:10.1017/S1366728911000095.
  • de Langhe, B., S. Puntoni, D. Fernandes, and S. M. J. van Osselaer. 2011. “The Anchor Contraction Effect in International Marketing Research.” Journal of Marketing Research 48: 366–380. doi:10.1509/jmkr.48.2.366.
  • Dewaele, J.-M. 2004a. “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear in?” Sociolinguistic Studies, 5: 83–105. doi: 10.1558/sols.v5i1.83
  • Dewaele, J.-M. 2004b. “The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 204–222. doi:10.1080/01434630408666529.
  • Dewaele, J.-M. 2008. “The Emotional Weight of I Love You in Multilinguals’ Languages.” Journal of Pragmatics 40: 1753–1780. doi:10.1016/j.pragma.2008.03.002.
  • Dewaele, J.-M. 2010. ““Christ Fucking Shit Merde!” Language Preferences for Swearing among Maximally Proficient Multilinguals.” Sociolinguistic Studies 4: 595–614. doi:10.1558/sols.v4i3.595.
  • Dewaele, J.-M. 2018. “‘Cunt’: On the Perception and Handling of Verbal Dynamite by L1 and LX Users of English.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 37: 53–81. doi:10.1515/multi-2017-0013.
  • Dewaele, J.-M., and A. Pavlenko. 2001. Web Questionnaire Bilingualism and Emotions. London:University of London.
  • Eilola, T. M., J. Havelka, and D. Sharma. 2007. “Emotional Activation in the First and Second Language.” Cognition and Emotion 21: 1064–1076. doi:10.1080/02699930601054109.
  • Ferré, P., T. García, I. Fraga, R. Sánchez-Casas, and M. Molero. 2010. “Memory for Emotional Words in Bilinguals: Do Words Have the Same Emotional Intensity in the First and in the Second Language?” Cognition and Emotion 24: 760–785. doi:10.1080/02699930902985779.
  • Frijda, N. H. 1986. The Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gablasova, D. 2015. “Learning Technical Words Through L1 and L2: Completeness and Accuracy of Word Meanings.” English for Specific Purposes 39: 62–74. doi:10.1016/j.esp.2015.04.002.
  • Garcia-Marques, T. 2003. “Avaliação da Familiaridade e Valência de Palavras Concretas e Abstractas em Língua Portuguesa [Familiarity and Valence Ratings of Concrete and Abstract Portuguese Words].” Laboratório de Psicologia 1: 21–44. doi:10.14417/lp.770.
  • Garcia-Marques, T., D. M. Mackie, H. M. Claypool, and L. Garcia-Marques. 2004. “Positivity can cue Familiarity.” Personality & Social Psychology Bulletin 30: 585–593. doi:10.1177/0146167203262856.
  • Garrido, M. V., D. Lopes, M. Prada, D. Rodrigues, R. Jerónimo, and R. P. Mourão. 2016. “The Many Faces of a Face: Comparing Stills and Videos of Facial Expressions in Eight Dimensions (SAVE Database).” Behavior Research Methods. Advance online publication doi:10.3758/s13428-016-0790-5.
  • Garrido, M. V., and M. Prada. 2017. “KDEF-Valence, Emotional Intensity, Familiarity and Attractiveness Ratings of Angry, Neutral, and Happy Faces.” Frontiers in Psychology 8. doi:10.3389/fpsyg.2017.02181.
  • Gawinkowska, M., M. B. Paradowski, and M. Bilewicz. 2013. “Second Language as an Exemptor from Sociocultural Norms – Emotion-Related Language Choice Revisited.” PLOS ONE 8: e81225. doi:10.1371/journal.pone.0081225.
  • Gilet, A.-L., D. Grühn, J. Studer, and G. Labouvie-Vief. 2012. “Valence, Arousal, and Imagery Ratings for 835 French Attributes by Young, Middle-Aged, and Older Adults: The French Emotional Evaluation List (FEEL).” Revue Européenne de Psychologie Appliquée/European Review of Applied Psychology 62: 173–181. doi:10.1016/j.erap.2012.03.003.
  • Godinho, S., and M. V. Garrido. 2016. “Oral Approach-Avoidance: A Replication and Extension for European–Portuguese Phonation.” European Journal of Social Psychology 46: 260–264. doi:10.1002/ejsp.2172.
  • Goeleven, E., R. D. Raedt, L. Leyman, and B. Verschuere. 2008. “The Karolinska Directed Emotional Faces: A Validation Study.” Cognition and Emotion 22: 1094–1118. doi:10.1080/02699930701626582.
  • Gonzalez-Regiosa, F. 1976. “The Anxiety Arousing Effect of Taboo Words in Bilinguals.” In Cross-Cultural Anxiety, edited by C. D. Spielberger and R. Dias-Guerrero, 89–105. Washington, DC: Hemisphere.
  • Grühn, D. 2016. “An English Word Database of EMOtional TErms (EMOTE).” Psychological Reports 119: 290–308. doi:10.1177/0033294116658474.
  • Harris, C. L., A. Ayçiçeĝi, and J. B. Gleason. 2003. “Taboo Words and Reprimands Elicit Greater Autonomic Reactivity in a First Language Than in a Second Language.” Applied Psycholinguistics 24: 561–579. doi:10.1017/S0142716403000286.
  • Hinojosa, J. A., N. Martínez-García, C. Villalba-García, U. Fernández-Folgueiras, A. Sánchez-Carmona, M. A. Pozo, and P. R. Montoro. 2016. “Affective Norms of 875 Spanish Words for Five Discrete Emotional Categories and Two Emotional Dimensions.” Behavior Research Methods 48: 272–284. doi:10.3758/s13428-015-0572-5.
  • Ho, S. M. Y., C. W. Y. Mak, D. Yeung, W. Duan, S. Tang, J. C. Yeung, and R. Ching. 2015. “Emotional Valence, Arousal, and Threat Ratings of 160 Chinese Words among Adolescents.” PLOS ONE 10: e0132294. doi:10.1371/journal.pone.0132294.
  • Holmes, K. J., and S. F. Lourenco. 2011. “Common Spatial Organization of Number and Emotional Expression: A Mental Magnitude Line.” Brain and Cognition 77: 315–323. doi:10.1016/j.bandc.2011.07.002.
  • Imbir, K. K. 2016. “Affective Norms for 4900 Polish Words Reload (ANPW_R): Assessments for Valence, Arousal, Dominance, Origin, Significance, Concreteness, Imageability and, Age of Acquisition.” Frontiers in Psychology 7. doi:10.3389/fpsyg.2016.01081.
  • Janschewitz, K. 2008. “Taboo, Emotionally Valenced, and Emotionally Neutral Word Norms.” Behavior Research Methods 40: 1065–1074. doi:10.3758/BRM.40.4.1065.
  • John, C. H. 1988. “Emotionality Ratings and Free-Association Norms of 240 Emotional and Non-emotional Words.” Cognition and Emotion 2: 49–70. doi:10.1080/02699938808415229.
  • Kazanas, S. A., and J. Altarriba. 2016a. “Emotion Word Processing: Effects of Word Type and Valence in Spanish-English Bilinguals.” Journal of Psycholinguistic Research 45: 395–406. doi: 10.1007/s10936-015-9357-3
  • Kazanas, S. A., and J. Altarriba. 2016b. “Emotion Word Type and Affective Valence Priming at a Long Stimulus Onset Asynchrony.” Language and Speech 59: 339–352. doi:10.1177/0023830915590677.
  • Kristensen, C. H., C. F. de Azevedo Gomes, A. R. Justo, and K. Vieira. 2011. “Brazilian Norms for the Affective Norms for English Words.” Trends in Psychiatry and Psychotherapy 33: 135–146. doi:10.1590/S2237-60892011000300003.
  • Kučera, H., and N. Francis. 1967. Computational Analysis of Present-Day American English. Providence, RI: Brown University Press.
  • Lambert, W. E., and N. Moore. 1966. “Word-Association Responses: Comparisons of American and French Monolinguals with Canadian Monolinguals and Bilinguals.” Journal of Personality and Social Psychology 3: 313–320. doi:10.1037/h0023046.
  • Lang, P. J., M. M. Bradley, and B. N. Cuthbert. 2008. International Affective Picture System (IAPS): Affective Ratings of Pictures and Instruction Manual (Technical Report A-8). Gainesville:University of Florida.
  • Marian, V., and M. Kaushanskaya. 2008. “Words, Feelings, and Bilingualism.” The Mental Lexicon 3: 72–90. doi:10.1075/ml.3.1.06mar.
  • Marmolejo, G., K. A. Diliberto-Macaluso, and J. E. Altarriba. 2009. “False Memory in Bilinguals: Does Switching Languages Increase False Memories?” The American Journal of Psychology 122: 1–16.
  • Matsumoto, D., A. M. Anguas-Wong, and E. Martinez. 2008. “Priming Effects of Language on Emotion Judgments in Spanish-English Bilinguals.” Journal of Cross-Cultural Psychology 39: 335–342. doi:10.1177/0022022108315489.
  • McDougall, S. J. P., M. B. Curry, and O. de Bruijn. 1999. “Measuring Symbol and Icon Characteristics: Norms for Concreteness, Complexity, Meaningfulness, Familiarity, and Semantic Distance for 239 Symbols.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 31: 487–519. doi:10.3758/BF03200730.
  • Montefinese, M., E. Ambrosini, B. Fairfield, and N. Mammarella. 2014. “The Adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW) for Italian.” Behavior Research Methods 46: 887–903. doi:10.3758/s13428-013-0405-3.
  • Moors, A., J. De Houwer, D. Hermans, S. Wanmaker, K. van Schie, A.-L. Van Harmelen, M. De Schryver, J. De Winne, and M. Brysbaert. 2013. “Norms of Valence, Arousal, Dominance, and Age of Acquisition for 4,300 Dutch Words.” Behavior Research Methods 45: 169–177. doi:10.3758/s13428-012-0243-8.
  • Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pavlenko, A. 2008. “Emotion and Emotion-Laden Words in the Bilingual Lexicon.” Bilingualism: Language and Cognition 11: 147–164. doi:10.1017/S1366728908003283.
  • Pavlenko, A. 2009. “Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning.” In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches, edited by A. Pavlenko, 125–161. Bristol: Multilingual Matters.
  • Pitt, B., and D. Casasanto. 2016. “Spatializing Emotion: A Mapping of Valence or Magnitude?” In Proceedings of the 38th Annual Conference of the Cognitive Science Society, edited by D. Grodner, D. Mirman, A. Papafragou, and J. Trueswell, 1056–1061. Austin, TX: Cognitive Science Society.
  • Ponari, M., S. Rodríguez-Cuadrado, D. Vinson, N. Fox, A. Costa, and G. Vigliocco. 2015. “Processing Advantage for Emotional Words in Bilingual Speakers.” Emotion 15: 644–652. doi:10.1037/emo0000061.
  • Prada, M., D. Rodrigues, M. V. Garrido, and J. Lopes. 2017. “Food-pics-PT: Portuguese Validation of Food Images in 10 Subjective Evaluative Dimensions.” Food Quality and Preference 61: 15–25. doi:10.1016/j.foodqual.2017.04.015.
  • Prada, M., D. Rodrigues, R. R. Silva, and M. V. Garrido. 2016. “Lisbon Symbol Database (LSD): Subjective Norms for 600 Symbols.” Behavior Research Methods 48: 1370–1382. doi:10.3758/s13428-015-0643-7.
  • Prada, M., and R. Silva. 2008. “De Triunfante a Terrível: Avaliação de Valência e Familiaridade de Adjectivos em Língua Portuguesa [Valence and Familiarity Ratings of Adjectives in Portuguese].” Laboratório de Psicologia 6: 25–47. doi:10.14417/lp.692.
  • Prior, A., B. MacWhinney, and J. F. Kroll. 2007. “Translation Norms for English and Spanish: The Role of Lexical Variables, Word Class, and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity.” Behavior Research Methods 39: 1029–1038. doi:10.3758/bf03193001.
  • Puntoni, S., B. D. Langhe, and S. van Osselaer. 2009. “Bilingualism and the Emotional Intensity of Advertising Language.” Journal of Consumer Research 35: 1012–1025. doi:10.1086/595022.
  • Redondo, J., I. Fraga, I. Padrón, and M. Comesaña. 2007. “The Spanish Adaptation of ANEW (Affective Norms for English Words).” Behavior Research Methods 39: 600–605. doi: 10.3758/BF03193031
  • Rodrigues, D., M. Prada, R. Gaspar, M. V. Garrido, and D. Lopes. 2017. “Lisbon Emoji and Emoticon Database (LEED): Norms for Emoji and Emoticons in Seven Evaluative Dimensions.” Behavior Research Methods. doi:10.3758/s13428-017-0878-6. Advance online publication.
  • Rubin, D. C., and M. Friendly. 1986. “Predicting Which Words Get Recalled: Measures of Free Recall, Availability, Goodness, Emotionality, and Pronunciability for 925 Nouns.” Memory & Cognition 14: 79–94. doi:10.3758/BF03209231.
  • Sahlin, B. H., M. G. Harding, and J. G. Seamon. 2005. “When Do False Memories Cross Language Boundaries in English-Spanish Bilinguals?” Memory & Cognition 33: 1414–1421. doi: 10.3758/BF03193374
  • Schmidtke, D. S., T. Schröder, A. M. Jacobs, and M. Conrad. 2014. “ANGST: Affective Norms for German Sentiment Terms, Derived from the Affective Norms for English Words.” Behavior Research Methods 46: 1108–1118. doi:10.3758/s13428-013-0426-y.
  • Segalowitz, N., P. Trofimovich, E. Gatbonton, and A. Sokolovskaya. 2008. “Feeling Affect in a Second Language: The Role of Word Recognition Automaticity.” The Mental Lexicon 3: 47–71. doi:10.1075/ml.3.1.05seg.
  • Simcox, T., M. Pilotti, S. Mahamane, and E. Romero. 2012. “Does the Language in Which Aversive Stimuli Are Presented Affect Their Processing.” International Journal of Bilingualism 16: 419–427. doi: 10.1177/1367006911425821
  • Smith, E. E. 1967. “Effects of Familiarity on Stimulus Recognition and Categorization.” Journal of Experimental Psychology 74: 324–332. doi: 10.1037/h0021274
  • Snefjella, B., and V. Kuperman. 2016. “It’s All in the Delivery: Effects of Context Valence, Arousal, and Concreteness on Visual Word Processing.” Cognition 156: 135–146. doi:10.1016/j.cognition.2016.07.010.
  • Soares, A. P., M. Comesaña, A. P. Pinheiro, A. Simões, and C. S. Frade. 2011. “The Adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW) for European Portuguese.” Behavior Research Methods 44: 256–269. doi:10.3758/s13428-011-0131-7.
  • Söderholm, C., E. Häyry, M. Laine, and M. Karrasch. 2013. “Valence and Arousal Ratings for 420 Finnish Nouns by Age and Gender.” PLOS ONE 8: e72859. doi:10.1371/journal.pone.0072859.
  • Stadthagen-Gonzalez, H., and C. J. Davis. 2006. “The Bristol Norms for Age of Acquisition, Imageability, and Familiarity.” Behavior Research Methods 38: 598–605. doi: 10.3758/BF03193891
  • Strauss, G. P., and D. N. Allen. 2008. “Emotional Intensity and Categorisation Ratings for Emotional and Nonemotional Words.” Cognition and Emotion 22: 114–133. doi:10.1080/02699930701319154.
  • Tokowicz, N., J. F. Kroll, A. M. B. de Groot, and J. G. van Hell. 2002. “Number-of-translation Norms for Dutch–English Translation Pairs: A New Tool for Examining Language Production.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 34: 435–451. doi:10.3758/BF03195472.
  • Warriner, A. B., V. Kuperman, and M. Brysbaert. 2013. “Norms of Valence, Arousal, and Dominance for 13,915 English Lemmas.” Behavior Research Methods 45: 1191–1207. doi:10.3758/s13428-012-0314-x.
  • Zajonc, R. B. 1968. “Attitudinal Effects of Mere Exposure.” Journal of Personality and Social Psychology 9: 1–27. doi:10.1037/h0025848.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.