335
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Co-constructing meaning in international meetings – an approach to plurilingual interactions

ORCID Icon, & ORCID Icon
Pages 788-804 | Received 15 Feb 2018, Accepted 15 Apr 2018, Published online: 17 May 2018

References

  • Araújo e Sá, H. 1993. “Je connais tes difficultés et j’en fais mon discours ou l’autorégulation du discours de l’enseignant d’après la représentation des difficultés d’apprentissage.” Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères (ACEDLE), Les Pratiques de Classe en Langue Étrangère. Discours Descriptifs, Outils d’Analyse, Normes et Evolutions, Facteurs de Variation, 211–246. Saint-Cloud: Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud.
  • Auchlin, A. 1990. “Analyse du discours et bonheur conversationnel.” Cahiers de Linguistique française 11: 311–328.
  • Auchlin, A. 1991. “Le bonheur conversationnel: fondements, enjeux et domaines.” Cahiers de Linguistique française 12: 103–126.
  • Auchlin, A. 1996. “Bonheur conversationnel et qualité du discours: pour une approche expérientielle et systémique de la compétence discursive.” Langage et Pratiques, Lausanne (Bulletin de l’ARLD), 13–17.
  • Balboni, P. 2007. “Dall’intercomprensione all’intercomunicazione romanza.” In Diálogos em Intercompreensão, edited by F. Capucho, A. Alves, P. Martins, C. Degache, and M. Tost, 447–459. Lisboa: Universidade Católica.
  • Balboni, P. 2009. “Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza.” In Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche, Atti della giornata di studio del 7 dicembre 2006, edited by M. C. Jamet, 197–203. Venezia: Cafoscarina Editrice/Do.Ri.F.-università e Università Ca’Foscari.
  • Balboni, P. 2010. “Esiste un’attitudine all’intercomunicazione?” In Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven, edited by P. Doyé and F.-J. Meissner, 17–28. Tübingen: Narr Verlag.
  • Berthoud, A.-C., F. Grin, and G. Lüdi, eds. 2013. Exploring the Dynamics of Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
  • Braunmüller, K. 2007. “Receptive Multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A Description of a Scenario.” In Receptive Multilingualism: Hamburg Studies in Multilingualism , 6, edited by J. D. ten Thije and L. Zeevaert, 25–47. Amsterdam: John Benjamins.
  • Brown, P., and S. C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cabedo, A. 2007. “Marcas prosódias del registro coloquial en la conversación.” CAUCE Revista Internacional de filologia y su didáctica 30: 41–56.
  • Capucho, M. F. 2011. “Cooperating and Innovating – Redinter, Working Together for the Implementation of Intercomprehension Methodologies.” In International Conference “The Future of Education” – Conference Proceedings, edited by Firenze Pixel. http://www.pixel-online.net/edu_future/conferenceproceedings.php.
  • Capucho, M. F. 2012a. “L’Intercompréhension – un nouvel atout dans le monde professionnel.” In Actes du colloque IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration, edited by Ch. Degache and S. Garbarino, Université Stendhal Grenoble 3 (France). http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/67.pdf.
  • Capucho, F. 2012b. “L’intercompréhension: l’innovation déclinée au passé, au présent et au future.” Rev. Redinter- Intercompreensão 3: 15–36. Ed. Cosmos, Lisboa.
  • Capucho, F. 2016. “Applied Linguistics in Intercultural Communication: A Plural Approach for Multidimensional Processes.” In Research Papers on Teaching English as an Additional Language, edited by I. H. Mirici, I. H. Erten, H. Oz, and H. Vodopija-Krstanoviá, 31–60. Rijeka: Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Rijeka.
  • Charaudeau, P. 1995. “Le dialogue dans un modèle de discours.” Cahiers de Linguistique Française 17: 141–178.
  • Commission of the European Communities. 2007. Final Report – High Level Group on Multilingualism. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf.
  • Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
  • Davignon, E., ed. 2008. Languages Mean Business – Companies Work Better with Languages – Recommendations from the Business Forum for Multilingualism Established by the European Commission. Brussels: DG Education & Culture.
  • De Carlo, M. 2013. “Réflexions sur une compétence difficile à cerner: le savoir être. Tentative de déclinaison à la lumière du concept de reconnaissance.” ELA, n° 169 edited by J-M Robert, 93–107.
  • Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity.
  • Fincke, S. 1999. “The Syntactic Organization of Repair in Bikol.” In Cognition and Function in Language, edited by B. Fox, D. Jurafsky, and L. Michaelis, 252–267. Stanford: CSLI.
  • Fox, B., H. Makoto, and R. Jasperson. 1996. “Resources and Repair.” In Interaction and Grammar, edited by E. Ochs, E. Schegloff, and S. Thompson, 185–237. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Frath, P. 2010. “Should the World Rely on English as a Lingua Franca?” In Current Trends in SLA Research and Language Teaching. Proceedings of the 6th International ELT Research Conference, edited by D. Höksal, I. Erten, E. Zehir Topkaya, and A. Yavuz, 290–295. Çannakale: Çannakale Onsekiz Mart University.
  • Gajo, L., and G. Steffen. 2014. “Science et plurilinguisme: savoirs et perspectives en tension.” In Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, edited by A.-C. Berthoud and M. Burger, 107–124. Bruxelles: De Boeck.
  • García, O., and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
  • Goffman, E. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: University of Edinburgh Social Sciences Research Centre/Anchor Books.
  • Grin, F. 2008. “The Oligarchic Temptation and its Dangers.” In Proceedings of the International Symposium on – Situció I perspectives del plurilingüisme a Europa, edited by J. Palomero, Acadèmia Valenciana de la Llengua, 6–8 November. http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/documents/elfwp7.pdf.
  • Haberland, H., D. Lonsmann, and B. Preisler, eds. 2015. Multilingual Encounters in Europe’s Institutional Spaces. Dordrecht: Springer.
  • Hédiard, M. 2009. “De l’intercompréhension à l’interproduction: impact des usages langagiers en langue maternelle.” In A intercompreensão em línguas românicas. Conceitos, práticas, formação, edited by M. H. Araújo e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré, and C. Vela Delfa, 213–223. Aveiro: Oficina Digital.
  • Hidalgo, A. 2006. “Estrutura e Intepretación en la conversación coloquial: El papel del componente prosódico.” Revista de Filología 24: 129–151.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. 2006. Análise da conversação: Princípios e Métodos. São Paulo: Parábola Editorial.
  • Lakoff, G., and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by. Chicago, IL: Chicago University Press.
  • Levelt, W. J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge: MIT Press.
  • Li, H. Z. 2001. “Cooperative and Intrusive Interruptions in Inter- and Intracultural Dyadic Discourse.” Journal of Language and Social Psychology 20: 259–284. doi: 10.1177/0261927X01020003001
  • Lüdi, G. 2014. “Le monde économique parle-t-il vraiment anglais? Les pratiques langagières dans le domaine des entreprises.” In Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, edited by A.-C. Berthoud and M. Burger, 17–34. Bruxelles: De Boeck.
  • Maalouf, A. 2008. A Rewarding Challenge. How the Multiplicity of Languages Could Strengthen Europe. http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_en.pdf.
  • Meierkord, C. 2000. “Interpreting Successful Lingua Franca Interaction. An Analysis of Non-native/Non-native small Talk Conversations in English.” In Conversation Analysis: New Developments, edited by A. Fetzer, and K. Pittner. Linguistics Online, 5 (1).
  • Murata, K. 1994. “Intrusive or Cooperative? A Cross-cultural Study of Interruption.” Journal of Pragmatics 21: 385–400. http://doi.org/bvm9jk. doi: 10.1016/0378-2166(94)90011-6
  • Oertel, C., M. Wlodarczak, A. Tarasov, N. Campbell, and P. Wagner. 2012. “Context Cues for Classification of Competitive and Collaborative Overlaps.” Speech Prosody conference. Conference papers. Dublin: Dublin Institute of Technology, School of Computing.
  • Orban, L. 2008. The Contribution of Multilingualism/Language Learning to Intercultural Dialogue. Address to the Informal Conference of European Ministers of Education, Oslo, June 6.  http://www.europakommisjonen.no/commissioner/orban_oslo060608.pdf.
  • Postma, A. 1991. Stuttering and Self-correction: On the Role of Linguistic Repair Processes in Disfluencies of Normal Speakers and Stutterers. Nijmegen: Nici.
  • Roulet, E., L. Filliettaz, and A. Grobet. 2001. Un Modèle et un Instrument d’analyse de l’Organisation du Discours. Berne: Peter Lang.
  • Sacks, H., E. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50, 696–735. doi: 10.1353/lan.1974.0010
  • Schegloff, E. 1997. “Practices and Actions: Boundary Cases of Other-initiated Repair.” Discourse Processes 23 (3): 499–545. doi: 10.1080/01638539709545001
  • Schegloff, E. 2000. “When ‘Others’ Initiate Repair.” Applied Linguistics 21 (2): 205–243. doi: 10.1093/applin/21.2.205
  • Sweeney, E., and H. Zhu. 2010. “Accommodating Towards the Audience. Do Native Speakers of English Know How to Accommodate Their Communication Strategies Towards Non-native Speakers of English?” Journal of Business Communication 47 (4): 477–504. doi: 10.1177/0021943610377308
  • Uhmann, S. 2001. “Some Arguments for the Relevance of Syntax to Same-sentence Self-repair in Everyday German Conversation.” In Studies in Interactional Linguistics, edited by E. Couper Kuhlen and M. Selting, 373–404. Amsterdam: John Benjamins.
  • Unger, W. J., M. Krzyzanowski, and R. Wodak. 2014. Multilingual Encounters in Europe’s Institutional Spaces. London: Bloomsbury Academic.
  • Varonis, E., and S. Gass. 1985. “Non-native/Non-native Conversation: A Model for Negotiation of Meaning.” Applied Linguistics 6 (1): 71–90. doi: 10.1093/applin/6.1.71
  • Vinagre, M. 2005. El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de lenguas. Barcelona: Arco/Libros.
  • Wei, L. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43: 1222–1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035
  • Wenger, E. 1999. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. 1st ed.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Windschitl, M. 2002. “Framing Constructivism in Practice as Negotiation of Dilemmas: An Analysis of the Conceptual, Pedagogical, Cultural, and Political Challenges Facing Teachers.” Review of Educational Research 72 (2): 131–175. doi: 10.3102/00346543072002131
  • Yang, L. 2001. “Visualizing Spoken Discourse: Prosodic Form and Discourse Functions of Interruptions.” Proceedings of the Second SIGdial Workshop on Discourse and Dialogue, Aalborg, Denmark, Vol. 16, 1–10.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.