719
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Plurilingual speech as legitimate and efficient communication strategy

Pages 36-48 | Received 05 Mar 2018, Accepted 15 Nov 2018, Published online: 21 Apr 2019

References

  • Auer, Peter. 1999. “From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech.” International Journal of Bilingualism 3: 309–332. doi: 10.1177/13670069990030040101
  • Benveniste, Emile. 1970. “L'appareil formel de l'énonciation.” Langages 17: 12–18. doi: 10.3406/lgge.1970.2572
  • Berthoud, Anne-Claude, François Grin, and Georges Lüdi. 2013. Exploring the Dynamics of Multilingualism. Results From the DYLAN Project. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bloomfield, Leonard. 1927. “Literate and Illiterate Speech.” American Speech 2: 432–439. doi: 10.2307/451863
  • Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.
  • Cook, Vivian. 2008. Second Language Learning and Language Teaching. London: Arnold.
  • Council of Europe. (2001) 2011. Common European Framework of Reference for Languages.
  • Cummins, James. 1994. “Semilingualism.” Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier Science.
  • Dewaele, Jean-Marc. 2001. L’apport de la théorie du chaos et de la complexité à la linguistique. © La Chouette (http://www.bbk.ac.uk/lachouette/chou32/Dewael32.PDF) (accessed 25.1.2016).
  • Dewaele, Jean-Marc, Alex Housen, and Li Wei. 2003. Bilingualism: Beyond Basic Principles. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Diebold, A. Richard. 1964. “Incipient Bilingualism.” In Language in Culture and Society, edited by Dell Hymes, 495–511. New York: Harper and Row.
  • ESF (European Science Foundation). 1988. “Second Language Acquisition by Adult Immigrants.” An Additional Activity of the European Science Foundation. Final Report (5 volumes). ESF: Strasbourg.
  • Ezquerra, Raimundo, and Bernard Py. 1976. “Encuesta sobre las Necesidades Lingüísticas de los Emigrantes Españoles en Suiza Francesa.” Revista Española de Lingüística 6 (2): 471–479.
  • Faerch, Claus, and Gabriele Kasper. 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London/New York: Longman.
  • Gal, Susan. 1986. “Linguistic Repertoire.” In Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, edited by Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill, 286–292. Berlin: Walter de Gruyter.
  • García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
  • Gardner-Chloros, Penelope. 1995. “Code-Switching in the Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems.” In One Speaker, Two Languages. Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, edited by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 68–89. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Grosjean, Francois. 1985. “The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-hearer.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6: 467–477. doi: 10.1080/01434632.1985.9994221
  • Grosjean, Francois. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In Language Processing in the Bilingual, edited by Ellen Bialystok, 1–25. Oxford: Blackwell.
  • Grosjean, Francois, and Bernard Py. 1991. “La restructuration d'une première langue: L'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues.” La Linguistique 27 (2): 35–60.
  • Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harris, Roy. 1993. “Integrational Linguistics.” In Actes du XVe congrèsinternational des linguistes, edited by A. Crochetière, J.-C. Boulanger, and C. Quellon, 321–323. Ste-Foy: Presses de l’Université Laval.
  • Haugen, Einar. 1972. The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press.
  • Heller, Monica. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. New York: Longman.
  • Hopper, Paul. 1998. “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language, edited by Michael Tomasello, 155–175. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Hülmbauer, Cornelia, and Barbara Seidlhofer. 2013. “English as a Lingua Franca in European Multilingualism.” In Exploring the Dynamics of Multilingualism. Results From the DYLAN Project, edited by Anne-Claude Berthoud, François Grin, and Georges Lüdi, 387–406. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kielhöfer, Bernd. 1987. “Le ‘bon’ changement de langue et le ‘mauvais’ mélange de langue.” In Devenit bilingue – Parler bilingue, edited by Georges Lüdi, 135–155. Tübingen: Niemeyer.
  • Larsen-Freeman, D. 2006. “The Emergence of Complexity, Fluency, and Accuracy in the Oral and Written Production of Five Chinese Learners of English.” Applied Linguistics 27/4: 590–619. doi: 10.1093/applin/aml029
  • Larsen-Freeman, Diane, and Lynne Cameron. 2008. Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Lévi-Strauss, Claude. 1962. La pensée sauvage. Paris: Librairie Plon.
  • Lüdi, Georges. 1973. Die Metapher als Funktion der Aktualisierung. Bern: Francke.
  • Lüdi, Georges. 1984. “L'acquisition d'une langue seconde par des migrants: Naissance d'un bilinguisme.” In Acquisition d'une Langue Étrangère III, edited by Bernard Py, 275–281. Paris/Neuchâtel: Encrages.
  • Lüdi, Georges. 1991. “Construire ensemble les mots pour le dire. A propos de l'origine discursive des connaissances lexicales.” In Linguistische Interaktions­analysen. Beiträge zum 20. Romanistentag 1987, edited by Ulrich Dausendschön-Gay, Elisabeth Gülich, and Ulrich Krafft, 193–224. Tübingen: Niemeyer.
  • Lüdi, Georges. 1993. “Statuts et fonctions des marques transcodiques en conversation exolingue.” In Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, edited by Gerold Hilty, 123–136. Tübingen: Francke.
  • Lüdi, Georges. 2005. “‘Parler bilingue’ et discours littéraires métissés. Les marques transcodiques comme traces d’expériences interculturelles.” In Des Cultures en Contact. Visions de L’Amérique du Nord Francophone, edited by Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle, and Martin Pâquet, 173–200. Québec: Editions Nota bene.
  • Lüdi, Georges. 2006. “Multilingual Repertoires and the Consequences for Linguistic Theory.” In Beyond Misunderstanding. Linguistic Analyses of Intercultural Communication, edited by Kristin Bührig and Jan D. ten Thije, 11–42. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, Georges. 2014. “Le ‘parler plurilingue’ comme lieu d'émergence de variétés de contact.” In Questioning Language Contact. Limits of Contact, Contact at its Limits, edited by Robert Nicolaï, 58–90. Leiden: Brill.
  • Lüdi, Georges, Katharina Höchle Meier, Fee Steinbach, and Patchareerat Yanaprasart. 2012. “Stratégies d'inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au travail.” In Interactions Cosmopolites: L’Organisation de la Participation Plurilingue, edited by Lorenza Mondada and Luci Nussbaum, 29–62. Limoges: Lambert Lucas.
  • Lüdi, Georges, Katharina Höchle Meier, and Patchareerat Yanaprasart. 2016. Managing Plurilingual and Intercultural Practices in the Workplace. The Case of Multilingual Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, Georges, and Bernard Py. 2009. “To Be or Not to Be … a Plurilingual Speaker.” International Journal of Multilingualism 6 (2): 154–167. doi: 10.1080/14790710902846715
  • Lüdi, Georges, and Bernard Py. (1986) 2013. Etre bilingue. 4e édition ajoutée d’une postface. New York: Lang.
  • Mondada, Lorenza. 2001. “Pour une linguistique interactionnelle.” Marges Linguistiques 1: 142–162.
  • Mondada, Lorenza. 2004. “Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in International Work Meetings.” In Second Language Conversations, edited by Rod Gardner and Johannes Wagner, 27–60. London: Continuum.
  • Mondada, Lorenza. 2012. “L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en Lingua Franca: Entre progressivité et Intersubjectivité.” Bulletin VALS-ASLA 95: 97–121.
  • Mondada, Lorenza, and Luci Nussbaum. 2012. Interactions cosmopolites: L'organisation de la participation plurilingue. Limoges: Lambert Lucas.
  • Moore, Danièle, and Véronique Castellotti. 2008. La compétence plurilingue: Regards francophones. Berne: Peter Lang.
  • Myers Scotton, C. 1997. 1993 Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
  • Noyau, Colette, and Rémy Porquier. 1984. Communiquer dans la langue de l'autre. Paris: Presses Universitaires de Vincennes.
  • Pekarek Doehler, Simone. 2005. “De la nature située des compétences en langue.” In Repenser l’enseignement des langues: Comment Identifier et exploiter les compétences?, edited by Jean-Paul Bronckart, Ekaterina Bulean Bronckart, and Michèle Pouliot, 41–68. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
  • Py, Bernard, and Francois Grosjean. 2002. “Variante de contact, Restructuration et compétence bilingue: Approche expérimentale.” In La notion de compétence en langue, edited by Véronique Castellotti and Bernard Py, 19–27. Lyon: ENS Editions.
  • Quilis, Antonio. 1982. Interferencias Lingüísticas en el Habla de los Niños Españoles Emigrantes en Francia. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
  • Ringbom, Hakan. 1962. Tråspråkighet som forskningsobjekt [Bilingualism as an object of research]. Finsk Tidskrift, 6.
  • Schegloff, Emanuel A. 1982. “Discourse as an Interactional Achievement: Some Uses of <uh huh> and Other Things That Come Between Sentences.” In Analysing Discourse: Text and Talk, edited by Deborah Tannen, 71–93. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Tarone, Elaine. 1980. “Communication Strategies, Foreigner Talk, and Repair in Interlanguage.” Language Learning 30 (2): 417–428. doi: 10.1111/j.1467-1770.1980.tb00326.x
  • Toolan, Michael. 2003. “An Integrational Linguistic View of Coming Into Language.” In Ecology of Language Acquisition, edited by Jonathon Leather, and Jet van Dam, 123–139. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.